Your time has come. Congratulations, you've earned it.
And sure, the first batch of AI translations will be stilted, and a little off, with flavors of engrish and awkward dialogue.
But the revisions will happen pretty quick as new AI models will come out and be refined and trained. The rate at which AI is moving in the art side alone shows that the translations will be just fine in about 18-24 months and near perfect in about 36-48 months.
And there will be no reason to not go back and re-translate with a better, faster, more accurate AI model for the older works. So it'll only get better.
the first batch of AI translations will be stilted, and a little off, with flavors of engrish and awkward dialogue.
So exactly like the first 20 years of anime/games were with actual human localizers working on it, during what is considered the heyday and golden age of the industry by most of us anyway.
Nearly all the problems with AI translations are controlled by simply having someone read them over and proofread before shipping. Which is a massively simpler and smaller job they probably already have on hand as QC/editors anyway.
I expect in 48 months we could make the entire next season with AI. Just a few drawings and script ideas with a competent user and it's finished in a week or two.
And accurate subtitles or AI audio is just the starting point. There are already models that not only translate into another language, but replicate the original persons voice almost perfectly and even adjust the mouth movements.
Soon it won't even matter what original language the video was made in.
And there will be no reason to not go back and re-translate with a better, faster, more accurate AI model for the older works.
I think this might be expecting too much from the big publishers. At least when it comes to games.
It will probably be similar to now where fans have to spend years hacking the game to fix the translation, except that the fans can use the AI themselves instead of needing a translator.
Still better than dealing with ideological “localizers” though.
I still want to go back to fansubs. Just stop trying to serve the western market entirely and let the dedicated autists do what they used to in the early 2000s. I've yet to see a professional sub match the quality of what those old fansubbers produced.
Fansubbers expected you to use context clues to figure out shit they didn't want to translate because they were weebs. Or put a fucking paragraph on screen to teach you something.
And because of that, most of us have some amount of understanding of Japanese as a language and culture. Nothing to put on a resume, but well enough to consume even untranslated media at times.
Fansubbers expected you to use context clues to figure out shit they didn't want to translate because they were weebs. Or put a fucking paragraph on screen to teach you something.
Also enough understanding to tell when something is being actively mistranslated even if I can't claim to speak the language. I can't count the number of times in the past five years where I've heard something and then looked at the subtitles only to immediately go "No. No, that's not what that dialog means. What are you doing?"
Translate based on context, you know the entire point of a fucking localizer to begin with.
No one in English addresses their classmates as Mr. Tyler or Ms. Ashley outside of extreme circumstances, but Japanese students address the ones they aren't close with as X-san, heck most even address their own Significant Other that way. If it doesn't fit in a natural context then just don't include it and use the tone of voice to convey the level of politeness necessary to get the point across, like English already does.
Sensei pretty accurately translates to "teacher" so why don't all the translators call them Teacher Bryan and instead everytime use Mr. Bryan? Because clearly we know that in context that is the most natural translation, instead of feeling the need to be completely literal.
Or know your own market and just leave the honorifics as is, as plenty of dubs in the past have done just fine.
If you're allergic to Japanese honorifics, being on a last-name basis would be enough without the stifling formality of constantly using Mr./Ms. Unlike Japan and its 100 layers of social formality, the US wants to be on a first-name basis, instant besties with everyone they meet. You're simply not going to translate that well, so you might as well keep the honorifics to add a certain amount of foreignness in.
When I hear "fansubs," all I think is the edgelord subs. The ones where basically any exclamatory phrase of dissatisfaction was translated as the foulest profanities in the english language.
No, twelve-year-old Naruto was not screaming "FUCK!" every other sentence in a fight.
Games are really bad with this. Either they go full retard and use profanity which does not exist in the Japanese audio, or they COMPLETELY IGNORE the context and slurs being used.
If every other word is “kisama”, the two characters shouldn’t be having a lovely back and forth.
localizers and voice actors are too full of themselves.. thinking they are even more important than the creators of the anime/game... their dumb ass commie progressive takes on masterpieces to turn it into a dog turd.
In the world of fan "translated" light novels, most translation groups just pump the Japanese text through a MTL and don't bother to edit it much, if at all, instead deciding to focus their efforts on making sure their donations link is working and putting their own retarded reaction commentary of everything that is happening in the form of copious translator notes, completely ruining the integrity of the work. As if anyone gave a shit what the translator thinks. Not to mention that most translators now lock "advance" chapters of a series they don't own behind a paywall.
The anime and manga fan translation scene have also gotten just as bad. The translation scene we remember fondly is long gone and its become a commercialized cesspool, despite being illegal. Nobody seems to be doing it for the love of the medium anymore, it's all become about money.
TBH it's better to just learn the language if you interact that much with media in Japanese.
It's really easy nowadays, a couple hours of study a day for two years and you should be reading and listening to everything without requiring a translation.
This could all have been avoided had they simply done their fucking job.
Vox Day explained it well in the book Corporate Cancer.
Once an organization has been converged it quickly ceases to even pretend to perform it's original function.
It's the "burgers?" meme.
Your time has come. Congratulations, you've earned it.
And sure, the first batch of AI translations will be stilted, and a little off, with flavors of engrish and awkward dialogue.
But the revisions will happen pretty quick as new AI models will come out and be refined and trained. The rate at which AI is moving in the art side alone shows that the translations will be just fine in about 18-24 months and near perfect in about 36-48 months.
And there will be no reason to not go back and re-translate with a better, faster, more accurate AI model for the older works. So it'll only get better.
So exactly like the first 20 years of anime/games were with actual human localizers working on it, during what is considered the heyday and golden age of the industry by most of us anyway.
Nearly all the problems with AI translations are controlled by simply having someone read them over and proofread before shipping. Which is a massively simpler and smaller job they probably already have on hand as QC/editors anyway.
I expect in 48 months we could make the entire next season with AI. Just a few drawings and script ideas with a competent user and it's finished in a week or two.
And accurate subtitles or AI audio is just the starting point. There are already models that not only translate into another language, but replicate the original persons voice almost perfectly and even adjust the mouth movements.
Soon it won't even matter what original language the video was made in.
I think this might be expecting too much from the big publishers. At least when it comes to games.
It will probably be similar to now where fans have to spend years hacking the game to fix the translation, except that the fans can use the AI themselves instead of needing a translator.
Still better than dealing with ideological “localizers” though.
Next phase: western localizers work to fuck up the AI programs being used by Japanese companies.
You mean the current.
Death to localizers. Fansubs for life.
I still want to go back to fansubs. Just stop trying to serve the western market entirely and let the dedicated autists do what they used to in the early 2000s. I've yet to see a professional sub match the quality of what those old fansubbers produced.
Not once.
Fansubbers expected you to use context clues to figure out shit they didn't want to translate because they were weebs. Or put a fucking paragraph on screen to teach you something.
And because of that, most of us have some amount of understanding of Japanese as a language and culture. Nothing to put on a resume, but well enough to consume even untranslated media at times.
All according to keikaku....
You meme, but we all know what keikaku fucking means now.
Also enough understanding to tell when something is being actively mistranslated even if I can't claim to speak the language. I can't count the number of times in the past five years where I've heard something and then looked at the subtitles only to immediately go "No. No, that's not what that dialog means. What are you doing?"
Shit its reached the point where I can figure out the actual original script from the dubbed one and how they usually fuck it up in the same ways.
San does not mean "Miss/Mr" you fucking retards.
I mean, it kind of does most of the time. Or at least it's the closest we have. How would you translate it? And don't say "three".
Translate based on context, you know the entire point of a fucking localizer to begin with.
No one in English addresses their classmates as Mr. Tyler or Ms. Ashley outside of extreme circumstances, but Japanese students address the ones they aren't close with as X-san, heck most even address their own Significant Other that way. If it doesn't fit in a natural context then just don't include it and use the tone of voice to convey the level of politeness necessary to get the point across, like English already does.
Sensei pretty accurately translates to "teacher" so why don't all the translators call them Teacher Bryan and instead everytime use Mr. Bryan? Because clearly we know that in context that is the most natural translation, instead of feeling the need to be completely literal.
Or know your own market and just leave the honorifics as is, as plenty of dubs in the past have done just fine.
If you're allergic to Japanese honorifics, being on a last-name basis would be enough without the stifling formality of constantly using Mr./Ms. Unlike Japan and its 100 layers of social formality, the US wants to be on a first-name basis, instant besties with everyone they meet. You're simply not going to translate that well, so you might as well keep the honorifics to add a certain amount of foreignness in.
When I hear "fansubs," all I think is the edgelord subs. The ones where basically any exclamatory phrase of dissatisfaction was translated as the foulest profanities in the english language.
No, twelve-year-old Naruto was not screaming "FUCK!" every other sentence in a fight.
Games are really bad with this. Either they go full retard and use profanity which does not exist in the Japanese audio, or they COMPLETELY IGNORE the context and slurs being used.
If every other word is “kisama”, the two characters shouldn’t be having a lovely back and forth.
They’ll make less money that way.
I hope they've got untainted AI models.
The west's AI models are at a minimum half-woke, and most are full woke.
This is hilarious news
localizers and voice actors are too full of themselves.. thinking they are even more important than the creators of the anime/game... their dumb ass commie progressive takes on masterpieces to turn it into a dog turd.
Sadly this isn't unique to localizers:
In the world of fan "translated" light novels, most translation groups just pump the Japanese text through a MTL and don't bother to edit it much, if at all, instead deciding to focus their efforts on making sure their donations link is working and putting their own retarded reaction commentary of everything that is happening in the form of copious translator notes, completely ruining the integrity of the work. As if anyone gave a shit what the translator thinks. Not to mention that most translators now lock "advance" chapters of a series they don't own behind a paywall.
The anime and manga fan translation scene have also gotten just as bad. The translation scene we remember fondly is long gone and its become a commercialized cesspool, despite being illegal. Nobody seems to be doing it for the love of the medium anymore, it's all become about money.
lol.
They deserve much worse but I'll settle for unemployment.
TBH it's better to just learn the language if you interact that much with media in Japanese.
It's really easy nowadays, a couple hours of study a day for two years and you should be reading and listening to everything without requiring a translation.