the first batch of AI translations will be stilted, and a little off, with flavors of engrish and awkward dialogue.
So exactly like the first 20 years of anime/games were with actual human localizers working on it, during what is considered the heyday and golden age of the industry by most of us anyway.
Nearly all the problems with AI translations are controlled by simply having someone read them over and proofread before shipping. Which is a massively simpler and smaller job they probably already have on hand as QC/editors anyway.
So exactly like the first 20 years of anime/games were with actual human localizers working on it, during what is considered the heyday and golden age of the industry by most of us anyway.
Nearly all the problems with AI translations are controlled by simply having someone read them over and proofread before shipping. Which is a massively simpler and smaller job they probably already have on hand as QC/editors anyway.