Your time has come. Congratulations, you've earned it.
And sure, the first batch of AI translations will be stilted, and a little off, with flavors of engrish and awkward dialogue.
But the revisions will happen pretty quick as new AI models will come out and be refined and trained. The rate at which AI is moving in the art side alone shows that the translations will be just fine in about 18-24 months and near perfect in about 36-48 months.
And there will be no reason to not go back and re-translate with a better, faster, more accurate AI model for the older works. So it'll only get better.
the first batch of AI translations will be stilted, and a little off, with flavors of engrish and awkward dialogue.
So exactly like the first 20 years of anime/games were with actual human localizers working on it, during what is considered the heyday and golden age of the industry by most of us anyway.
Nearly all the problems with AI translations are controlled by simply having someone read them over and proofread before shipping. Which is a massively simpler and smaller job they probably already have on hand as QC/editors anyway.
I expect in 48 months we could make the entire next season with AI. Just a few drawings and script ideas with a competent user and it's finished in a week or two.
And accurate subtitles or AI audio is just the starting point. There are already models that not only translate into another language, but replicate the original persons voice almost perfectly and even adjust the mouth movements.
Soon it won't even matter what original language the video was made in.
And there will be no reason to not go back and re-translate with a better, faster, more accurate AI model for the older works.
I think this might be expecting too much from the big publishers. At least when it comes to games.
It will probably be similar to now where fans have to spend years hacking the game to fix the translation, except that the fans can use the AI themselves instead of needing a translator.
Still better than dealing with ideological “localizers” though.
Your time has come. Congratulations, you've earned it.
And sure, the first batch of AI translations will be stilted, and a little off, with flavors of engrish and awkward dialogue.
But the revisions will happen pretty quick as new AI models will come out and be refined and trained. The rate at which AI is moving in the art side alone shows that the translations will be just fine in about 18-24 months and near perfect in about 36-48 months.
And there will be no reason to not go back and re-translate with a better, faster, more accurate AI model for the older works. So it'll only get better.
So exactly like the first 20 years of anime/games were with actual human localizers working on it, during what is considered the heyday and golden age of the industry by most of us anyway.
Nearly all the problems with AI translations are controlled by simply having someone read them over and proofread before shipping. Which is a massively simpler and smaller job they probably already have on hand as QC/editors anyway.
I expect in 48 months we could make the entire next season with AI. Just a few drawings and script ideas with a competent user and it's finished in a week or two.
And accurate subtitles or AI audio is just the starting point. There are already models that not only translate into another language, but replicate the original persons voice almost perfectly and even adjust the mouth movements.
Soon it won't even matter what original language the video was made in.
I think this might be expecting too much from the big publishers. At least when it comes to games.
It will probably be similar to now where fans have to spend years hacking the game to fix the translation, except that the fans can use the AI themselves instead of needing a translator.
Still better than dealing with ideological “localizers” though.