Translate based on context, you know the entire point of a fucking localizer to begin with.
No one in English addresses their classmates as Mr. Tyler or Ms. Ashley outside of extreme circumstances, but Japanese students address the ones they aren't close with as X-san, heck most even address their own Significant Other that way. If it doesn't fit in a natural context then just don't include it and use the tone of voice to convey the level of politeness necessary to get the point across, like English already does.
Sensei pretty accurately translates to "teacher" so why don't all the translators call them Teacher Bryan and instead everytime use Mr. Bryan? Because clearly we know that in context that is the most natural translation, instead of feeling the need to be completely literal.
Or know your own market and just leave the honorifics as is, as plenty of dubs in the past have done just fine.
Translate based on context, you know the entire point of a fucking localizer to begin with.
No one in English addresses their classmates as Mr. Tyler or Ms. Ashley outside of extreme circumstances, but Japanese students address the ones they aren't close with as X-san, heck most even address their own Significant Other that way. If it doesn't fit in a natural context then just don't include it and use the tone of voice to convey the level of politeness necessary to get the point across, like English already does.
Sensei pretty accurately translates to "teacher" so why don't all the translators call them Teacher Bryan and instead everytime use Mr. Bryan? Because clearly we know that in context that is the most natural translation, instead of feeling the need to be completely literal.
Or know your own market and just leave the honorifics as is, as plenty of dubs in the past have done just fine.