I still want to go back to fansubs. Just stop trying to serve the western market entirely and let the dedicated autists do what they used to in the early 2000s. I've yet to see a professional sub match the quality of what those old fansubbers produced.
Fansubbers expected you to use context clues to figure out shit they didn't want to translate because they were weebs. Or put a fucking paragraph on screen to teach you something.
And because of that, most of us have some amount of understanding of Japanese as a language and culture. Nothing to put on a resume, but well enough to consume even untranslated media at times.
Fansubbers expected you to use context clues to figure out shit they didn't want to translate because they were weebs. Or put a fucking paragraph on screen to teach you something.
Also enough understanding to tell when something is being actively mistranslated even if I can't claim to speak the language. I can't count the number of times in the past five years where I've heard something and then looked at the subtitles only to immediately go "No. No, that's not what that dialog means. What are you doing?"
When I hear "fansubs," all I think is the edgelord subs. The ones where basically any exclamatory phrase of dissatisfaction was translated as the foulest profanities in the english language.
No, twelve-year-old Naruto was not screaming "FUCK!" every other sentence in a fight.
Games are really bad with this. Either they go full retard and use profanity which does not exist in the Japanese audio, or they COMPLETELY IGNORE the context and slurs being used.
If every other word is “kisama”, the two characters shouldn’t be having a lovely back and forth.
I still want to go back to fansubs. Just stop trying to serve the western market entirely and let the dedicated autists do what they used to in the early 2000s. I've yet to see a professional sub match the quality of what those old fansubbers produced.
Not once.
Fansubbers expected you to use context clues to figure out shit they didn't want to translate because they were weebs. Or put a fucking paragraph on screen to teach you something.
And because of that, most of us have some amount of understanding of Japanese as a language and culture. Nothing to put on a resume, but well enough to consume even untranslated media at times.
All according to keikaku....
You meme, but we all know what keikaku fucking means now.
Also enough understanding to tell when something is being actively mistranslated even if I can't claim to speak the language. I can't count the number of times in the past five years where I've heard something and then looked at the subtitles only to immediately go "No. No, that's not what that dialog means. What are you doing?"
Shit its reached the point where I can figure out the actual original script from the dubbed one and how they usually fuck it up in the same ways.
San does not mean "Miss/Mr" you fucking retards.
I mean, it kind of does most of the time. Or at least it's the closest we have. How would you translate it? And don't say "three".
When I hear "fansubs," all I think is the edgelord subs. The ones where basically any exclamatory phrase of dissatisfaction was translated as the foulest profanities in the english language.
No, twelve-year-old Naruto was not screaming "FUCK!" every other sentence in a fight.
Games are really bad with this. Either they go full retard and use profanity which does not exist in the Japanese audio, or they COMPLETELY IGNORE the context and slurs being used.
If every other word is “kisama”, the two characters shouldn’t be having a lovely back and forth.
They’ll make less money that way.