Also enough understanding to tell when something is being actively mistranslated even if I can't claim to speak the language. I can't count the number of times in the past five years where I've heard something and then looked at the subtitles only to immediately go "No. No, that's not what that dialog means. What are you doing?"
Translate based on context, you know the entire point of a fucking localizer to begin with.
No one in English addresses their classmates as Mr. Tyler or Ms. Ashley outside of extreme circumstances, but Japanese students address the ones they aren't close with as X-san, heck most even address their own Significant Other that way. If it doesn't fit in a natural context then just don't include it and use the tone of voice to convey the level of politeness necessary to get the point across, like English already does.
Sensei pretty accurately translates to "teacher" so why don't all the translators call them Teacher Bryan and instead everytime use Mr. Bryan? Because clearly we know that in context that is the most natural translation, instead of feeling the need to be completely literal.
Or know your own market and just leave the honorifics as is, as plenty of dubs in the past have done just fine.
If you're allergic to Japanese honorifics, being on a last-name basis would be enough without the stifling formality of constantly using Mr./Ms. Unlike Japan and its 100 layers of social formality, the US wants to be on a first-name basis, instant besties with everyone they meet. You're simply not going to translate that well, so you might as well keep the honorifics to add a certain amount of foreignness in.
Also enough understanding to tell when something is being actively mistranslated even if I can't claim to speak the language. I can't count the number of times in the past five years where I've heard something and then looked at the subtitles only to immediately go "No. No, that's not what that dialog means. What are you doing?"
Shit its reached the point where I can figure out the actual original script from the dubbed one and how they usually fuck it up in the same ways.
San does not mean "Miss/Mr" you fucking retards.
I mean, it kind of does most of the time. Or at least it's the closest we have. How would you translate it? And don't say "three".
Translate based on context, you know the entire point of a fucking localizer to begin with.
No one in English addresses their classmates as Mr. Tyler or Ms. Ashley outside of extreme circumstances, but Japanese students address the ones they aren't close with as X-san, heck most even address their own Significant Other that way. If it doesn't fit in a natural context then just don't include it and use the tone of voice to convey the level of politeness necessary to get the point across, like English already does.
Sensei pretty accurately translates to "teacher" so why don't all the translators call them Teacher Bryan and instead everytime use Mr. Bryan? Because clearly we know that in context that is the most natural translation, instead of feeling the need to be completely literal.
Or know your own market and just leave the honorifics as is, as plenty of dubs in the past have done just fine.
If you're allergic to Japanese honorifics, being on a last-name basis would be enough without the stifling formality of constantly using Mr./Ms. Unlike Japan and its 100 layers of social formality, the US wants to be on a first-name basis, instant besties with everyone they meet. You're simply not going to translate that well, so you might as well keep the honorifics to add a certain amount of foreignness in.