No, that translation was because le ebic silent ninja meme is lolrandum sofunny.
It was two OTHER "localizations" that were utterly changed (a crossdresser becoming a gay, and an entire androphobic's plotline) because of "offensive". FE/Fates was mangled.
He changes from "I must kill him" to merely being a witness to the dead foe.
The second still means "I must kill him." It's less blunt and more flowery, but someone who tells you the latter is still planning to be the one holding the knife.
To put it simply, the reason localisers have a bad rep isn't just because you're bad at you're job, but because when we pointed out political insertion you've gone 'eat shit and like it!' to any criticism.
At that point, why shouldn't we just replace you all with AI? You came at us in bad faith so why should we EVER believe you're valuable to translation at all?
Didn't find the juxtaposition of it's programming and observable reality too much and just start deleting itself? How fucked up does it's programming have to be to drive it to off itself?
Yeah, some people get really autistic about it. But it's supreme disingenuous bullshit to point to a few autists and say, "see, these people are ridiculous, so localization is good, accchtually."
Both can be true; weirdos can get bent out of shape over innocuous stuff...and large swathes of modern localization can be cancerous alphabet rot.
Define "innocuous". Because it varies person to person greatly.
Modern anime translating "I don't hate [thing]" to "I love [thing]", to me, damages the character's character. They switch from being in a negative statement to a positive one, even if the meaning itself is more or less similar, but plenty of people would say "oh, that's innocuous, a girl saying she likes a guy, or saying she doesn't hate him, 100% the same thing! You're jousting at windmills!"
The Burgertime burger with a face, and anime icon there have no argument.
We've seen localizers admitting to changes that made no sense in context, as well as 'just to see what they can get away with' as well as all the vitriol filled BS during the GG era added to translations because they could.
Enough already with the disingenuous arguments. Every time I see someone say that it's all disingenuous, I have to remind myself that they're talking about themselves. They have no argument, so they just try and weasel word yours.
Even in that example, if the original didn't have any of that extra flowery shit then it is a garbage translation if you insert it into the English text. Is something like that huge enough to ruin the experience? Probably not. But there retards are being extremely disingenuous to suggest the problems are limited to shit like this.
We'd overlook the flowery language like we did for Ted Woolsey if we didn't know localizers hate us, hate Japan, and get off on the idea that they're the author and they're sticking it to their enemies.
Localization has never "been good". There's the acceptable translation like the Majikoi fan translation that keep alot of the original humor in, the Steins Gate translations that get all the various sci-fi references or Lobotomy Corp where the entire script was put through an SK to English MTL program and all of those are STILL more accurate that some localizer who hates the product inserting dated pop culture references and current day Id-Pol that will get removed in 20 years.
Why can't these people just translate a game 1:1? It's not that hard.
It used to be hard when physical media put limits on what you could write (before the advent of the N64 expansion pak for example). There's no excuse today when you have essentially limitless space on a computer. Today's Call of Duty Modern Warfare would take up the phyiscal space of a large refrigerator using 1990's level of technology.
This is about Unicorn Overlord, which I'll say after having played and enjoyed the demo, the issue I have with it isnt the usual problem with localization inserting its own politics or whatever, its the overly flowery dialogue thats in every medieval SRPG since the FFT remaster on PSP. Its overly complicated and awkward sounding just to convey basic ideas. You're not Shakespeare, translators, stop trying so hard to sound like him. Or at least get someone who has an idea about how to construct a sentence in Ye Olde English to consult on the project instead of trusting the millennials that currently do it.
He was translating an amount of text roughly equivalent to Ulysses from Japanese to English and they gave him six months to do his job and the madman actually did it. Keep in mind he was PHYSICALLY CONSTRAINED by the limits of the SNES cartridge. The English translation of Final Fantasy 6 is pretty much the moon landing of video games, utterly impossible to do today despite leaps in technology.
And when you realize that localizers are no longer subject to having to use a calculator to figure out how many bits are used when you translate kanji into letters as Woolsey was, it's inexcusable and unforgivable when they do things like reduce entire exchanges of dialogue into "..." "..." "..." as they did in Fire Emblem.
But that's a double edged sword I suppose as they also now have free reign to just insert the full text of Karl Marx's Communist Manifesto into every game's readme.txt and it doesn't matter that the game file balloons to 150 GB or more, companies don't seem to care for whatever reason.
they also now have free reign to just insert the full text of Karl Marx's Communist Manifesto into every game's readme.txt
It saddens me that I cannot tell if you're joking or if someone actually did this.
Anyway, fun fact: Woolsey did not do the US release of Final Fantasy 4. He was hired BECAUSE of that game's bad English translation, which gave us one infamous funny line and that's about it.
Credit to him for working around those cartridge limitations, though.
There's bad faith all around. Some people complaining that it's not exactly 1-to-1. Unicorn Overlord might get brought up soon. I was shown a comparison of a conversation with a female bodyguard assigned to the MC; it actually looked just fine to me, don't know why people would use that for complaints.
Then I see the bird-pun fellow. Literally on the level of pickle dude from FE Fates.
Edit: Goddammit guys, I try not to care about downvotes but I mostly agreed with all of you, and still get nothing but that? Make it make sense.
There IS bad faith arguments. That recent NicheGamer article on the opening segment of Infinite Wealth? Bad faith. I hate this shit as much as any of you, but that article hurt our position, making us look way too obsessed with unofficial rough translations. Pick your fucking battles, because loose cannons lose support.
I think most people just don't want their content changed because of someone's bias, as they like the content for what it is, not what someone on our side of the world thinks it should be.
There is always bad faith on both sides cause humans like to take advantage of others, but it doesn't excuse any of the bad behavior exhibited by localizers over the past few years and people aren't wrong to want the original creator's work.
The Unicorn Overlord thing is absolutely a case of "the well is poisoned."
Because its clear that most of the problems is them trying to fluff up the dialogue to sound more grand and medieval, which probably wouldn't be a problem if localizers hadn't poisoned the well. So now literally anything, even stuff that is probably innocent enough, will be attacked, critiqued and run around.
Because so far of all the examples the only thing that looks slightly ideological is turning "old women" into "unmagicked octogenarians." Which has enough plausible deniability to just be coincidental, but no one will give them the benefit of the doubt because they've thrown away any good will anyone would ever want to give them.
The true victim in all this is the parts that people don't notice. Like the big focus in Triangle Strategy in removing all gendered text, but nobody bringing up that the game let's you successfully argue that the Not-Jews deserve to be put into the Labor Camps and have their rights stripped.
These are the same faggots who call it "yoda speak" when they aren't the ones doing it.
Translators are not writers, they are the equivalent of jannies
Never forget that they "localized" entire dialog in one of the Fire Emblem games to ... because it was "offensive"
No, that translation was because le ebic silent ninja meme is lolrandum sofunny.
It was two OTHER "localizations" that were utterly changed (a crossdresser becoming a gay, and an entire androphobic's plotline) because of "offensive". FE/Fates was mangled.
The second still means "I must kill him." It's less blunt and more flowery, but someone who tells you the latter is still planning to be the one holding the knife.
To put it simply, the reason localisers have a bad rep isn't just because you're bad at you're job, but because when we pointed out political insertion you've gone 'eat shit and like it!' to any criticism.
At that point, why shouldn't we just replace you all with AI? You came at us in bad faith so why should we EVER believe you're valuable to translation at all?
That would be just switching which commie to listen too, it'll be an in-house AI made in Asia.
Plus I'm taking bets AI's like Google's one is going to brick itself like Amazon's did soon.
Didn't find the juxtaposition of it's programming and observable reality too much and just start deleting itself? How fucked up does it's programming have to be to drive it to off itself?
Leftist development of AI
Yeah, some people get really autistic about it. But it's supreme disingenuous bullshit to point to a few autists and say, "see, these people are ridiculous, so localization is good, accchtually."
Both can be true; weirdos can get bent out of shape over innocuous stuff...and large swathes of modern localization can be cancerous alphabet rot.
Of course it's disingenuous, lying is their lifeblood, if they had any other merits they wouldn't be such scum.
Define "innocuous". Because it varies person to person greatly.
Modern anime translating "I don't hate [thing]" to "I love [thing]", to me, damages the character's character. They switch from being in a negative statement to a positive one, even if the meaning itself is more or less similar, but plenty of people would say "oh, that's innocuous, a girl saying she likes a guy, or saying she doesn't hate him, 100% the same thing! You're jousting at windmills!"
The Burgertime burger with a face, and anime icon there have no argument.
We've seen localizers admitting to changes that made no sense in context, as well as 'just to see what they can get away with' as well as all the vitriol filled BS during the GG era added to translations because they could.
Enough already with the disingenuous arguments. Every time I see someone say that it's all disingenuous, I have to remind myself that they're talking about themselves. They have no argument, so they just try and weasel word yours.
No, they know what we mean by "horribly innacurate" and game companies do too
Even in that example, if the original didn't have any of that extra flowery shit then it is a garbage translation if you insert it into the English text. Is something like that huge enough to ruin the experience? Probably not. But there retards are being extremely disingenuous to suggest the problems are limited to shit like this.
We'd overlook the flowery language like we did for Ted Woolsey if we didn't know localizers hate us, hate Japan, and get off on the idea that they're the author and they're sticking it to their enemies.
God I remember playing through Lunar: The Silver Star, a game from 1987. That was complained to have had a bad translation at the time.
Chrono Trigger had the Frog character speak shakesperian. And Breath of Fire II's translation is infinity bad.
Localization has never "been good". There's the acceptable translation like the Majikoi fan translation that keep alot of the original humor in, the Steins Gate translations that get all the various sci-fi references or Lobotomy Corp where the entire script was put through an SK to English MTL program and all of those are STILL more accurate that some localizer who hates the product inserting dated pop culture references and current day Id-Pol that will get removed in 20 years.
Why can't these people just translate a game 1:1? It's not that hard.
It used to be hard when physical media put limits on what you could write (before the advent of the N64 expansion pak for example). There's no excuse today when you have essentially limitless space on a computer. Today's Call of Duty Modern Warfare would take up the phyiscal space of a large refrigerator using 1990's level of technology.
…
…
…
…
…
This is about Unicorn Overlord, which I'll say after having played and enjoyed the demo, the issue I have with it isnt the usual problem with localization inserting its own politics or whatever, its the overly flowery dialogue thats in every medieval SRPG since the FFT remaster on PSP. Its overly complicated and awkward sounding just to convey basic ideas. You're not Shakespeare, translators, stop trying so hard to sound like him. Or at least get someone who has an idea about how to construct a sentence in Ye Olde English to consult on the project instead of trusting the millennials that currently do it.
They always point to Ted Woolsey, too.
Ted Woolsey had no agenda. His localizations worked in their era.
Ted Woolsey's approach would not work today. We have the Internet. We can easily look up what the Japanese line was.
He was translating an amount of text roughly equivalent to Ulysses from Japanese to English and they gave him six months to do his job and the madman actually did it. Keep in mind he was PHYSICALLY CONSTRAINED by the limits of the SNES cartridge. The English translation of Final Fantasy 6 is pretty much the moon landing of video games, utterly impossible to do today despite leaps in technology.
And when you realize that localizers are no longer subject to having to use a calculator to figure out how many bits are used when you translate kanji into letters as Woolsey was, it's inexcusable and unforgivable when they do things like reduce entire exchanges of dialogue into "..." "..." "..." as they did in Fire Emblem.
But that's a double edged sword I suppose as they also now have free reign to just insert the full text of Karl Marx's Communist Manifesto into every game's readme.txt and it doesn't matter that the game file balloons to 150 GB or more, companies don't seem to care for whatever reason.
It saddens me that I cannot tell if you're joking or if someone actually did this.
Anyway, fun fact: Woolsey did not do the US release of Final Fantasy 4. He was hired BECAUSE of that game's bad English translation, which gave us one infamous funny line and that's about it.
Credit to him for working around those cartridge limitations, though.
If it was just small stuff like that example, no one would be complaining. They aren't even honest in their dishonesty.
There's bad faith all around. Some people complaining that it's not exactly 1-to-1. Unicorn Overlord might get brought up soon. I was shown a comparison of a conversation with a female bodyguard assigned to the MC; it actually looked just fine to me, don't know why people would use that for complaints.
Then I see the bird-pun fellow. Literally on the level of pickle dude from FE Fates.
Edit: Goddammit guys, I try not to care about downvotes but I mostly agreed with all of you, and still get nothing but that? Make it make sense.
There IS bad faith arguments. That recent NicheGamer article on the opening segment of Infinite Wealth? Bad faith. I hate this shit as much as any of you, but that article hurt our position, making us look way too obsessed with unofficial rough translations. Pick your fucking battles, because loose cannons lose support.
I think most people just don't want their content changed because of someone's bias, as they like the content for what it is, not what someone on our side of the world thinks it should be.
There is always bad faith on both sides cause humans like to take advantage of others, but it doesn't excuse any of the bad behavior exhibited by localizers over the past few years and people aren't wrong to want the original creator's work.
The Unicorn Overlord thing is absolutely a case of "the well is poisoned."
Because its clear that most of the problems is them trying to fluff up the dialogue to sound more grand and medieval, which probably wouldn't be a problem if localizers hadn't poisoned the well. So now literally anything, even stuff that is probably innocent enough, will be attacked, critiqued and run around.
Because so far of all the examples the only thing that looks slightly ideological is turning "old women" into "unmagicked octogenarians." Which has enough plausible deniability to just be coincidental, but no one will give them the benefit of the doubt because they've thrown away any good will anyone would ever want to give them.
The true victim in all this is the parts that people don't notice. Like the big focus in Triangle Strategy in removing all gendered text, but nobody bringing up that the game let's you successfully argue that the Not-Jews deserve to be put into the Labor Camps and have their rights stripped.