Christopher Nolan didn't want orchestra music in the score for The Odyssey because orchestra music didn't exist in ancient Greece. Yet he casts brown people and almost no ethnic greeks. How can you justify not using an orchestra for a score because of historical accuracy but cast it for the modern day? I know it's two days and two Odyssey posts, I'll stop I promise.
Comments (47)
sorted by:
It's clear the movie is designed as a humiliation ritual for Whites. I don't know if we really need anymore evidence of this. It should be beyond obvious to everyone now. Boycott the movie.
In addition to that, I think Nolan trying to get some academy awards out of it. To qualify, you literally have to have DEI cast members, writing, and staff. It's a fairly recent rule and one that just about guarantees a divide between good movies and award-winning movies.
He just got an Oscar for best director last year for Oppenheimer
Also I’d encourage people to read the book. I recently bought it
What do you consider the best translation?
I haven't read The Odyssey yet but I was thinking The E.V. Rieu Translation (Revised by D.C.H. Rieu).
Any of Lattimore, Fagles, and Fitzgerald for both the Illiad and Odyssey. Sample them all and see which you like the sound of best.
https://www.iliadtranslations.com/ this site compares illiad translation samples which are still useful because a lot of them also translated the odyssey as well. For classic translations Lattimore is the most technically and literally accurate if you want the translater to step out of the way and let the Greek in translation speak for itself this is the one. The issues with Lattimore is that it is wooden and uses more Greek word order which can be jarring. Here is the opening of Lattimore's illiad: Sing, goddess, the anger of Peleus' son Achilleus and its devastation, which puts pains thousandfold upon the Achaians, hurled in their multitudes to the house of Hades strong souls of heroes, but gave their bodies to be the delicate feasting of dogs, of all birds, and the will of Zeus was accomplished since that time when first there stood in division of conflict Atreus' son the lord of men and brilliant Achilleus. Fagles is the best middle ground in terms of technical accuracy it's not wooden and flows better because if of it's muscular verse. The issues with Fagles is that he uses American idioms like Zeus caught wind of it and he puts the words starvation wages in the mouth of Achilles. Here is the opening of his illiad: Rage—Goddess, sing the rage of Peleus' son Achilles, murderous, doomed, that cost the Achaeans countless losses, hurling down to the House of Death so many sturdy souls, great fighters' souls, but made their bodies carrion, feasts for the dogs and birds, and the will of Zeus was moving toward its end.Fitzgerald is the most classically poetic of the three and the less technically accurate but still good of the three. The cons of Fitzgerald is that he puts the words Great Scott in the mouth of Zeus which may or may not be your cup of tea and his way putting some things might be an bit strange. He uses I believe the transliterated versions of original Greek names. Here is the opening of his illiad: Anger be now your song, immortal one, Akhilleus' anger, doomed and ruinous, that caused the Akhaians loss on bitter loss and crowded brave souls into the undergloom, leaving so many dead men—carrion for dogs and birds; and the will of Zeus was done.
Here is a comparison that I saw recently.
Your link seems to be broken.
Whoops, I changed the link
The Rieu translation is my go to, though it's almost impossible to find the original unrevised version now.
The revision was by his son, and there's nothing wrong with it that I noticed (though I was pleasure reading, not critically reading).
After reading an Iliad that wasn't a "pleasure reading" translation, I feel like I won't get through the Odyssey unless it is.
I don’t know that. I just made sure the publishing date wasn’t recent. I’ll have to look into that translation
How is the George Chapman translation, Alexander Pope translation of the Iliad?
It was the Pope translation of the Iliad I struggled with.
When in doubt just look at the print or publication date. The older the better. Ideally 1970s is the newest you'd want, but again, the older the better.
I encourage people to hire a bard to perform the entire thing from memory for them.
Would be impressive
Know what else they didn't have in ancient Greece? Iron armor. And movies.
I love how they could have put flamethrowers in the film and it would have been historically accurate but instead they put niggas and trains.
You can accept dragons, elves and talking trees, but you can't accept a 2021 BMW 5 Series 530i with optional heated seating. Why are you so bigoted?
I will default to my traditional response to this.
Dragons, elves, and talking trees are MORE realistic to me and I would believe in far more than I could ever believe in a black person exhibiting heroic traits on the scale necessary to fill this role. It is less shocking to see a car riding at Helms Deep than it is to see a black woman making a heroic last stand in defense of someone helpless.
Or IMAX cameras
They didn't have trannies and certainly wouldn't consider a mid negress to be the most beautiful woman alive.
They didn't have ghetto rappers either...
He said that he purposely chose a rapper because it's analogous to oral storytelling
Except as Matt Walsh pointed out, Back Dat Ass Up wasn't sing by your grandma to you- we listen to the original recording it's not passed down thru the generations.
What is passed down anymore?
Stories- not as elaborate as Iliad but family stories, etc.
White guilt
Orchestra itself is a fucking Greek word! It’s Greek version is spelled orkhēstra, and was the semicircular space where the chorus of dancers preformed
It feels as though the entire western movie and entertainment market is dead. Movies suck due to their propaganda and anti-White rhetoric, which makes watching them insufferable unless you're borderline brain-dead.
Without foreign movies and entertainment, I wouldn't watch or read anything that wasn't made before the '80s or '90s.
Games are similar. There are still good games, but definitely not in the AAA space. Not that all indies are decent either, I mean just look at Slay the Spire 2 thing. Everyone agrees, it has good gameplay, but even a small studio making a fucking card game, couldn't help themselves from inviting the rot inside.
I really enjoyed Troy and was silently hoping for a good movie about The Odyssey. Too bad.
Japanese games are mostly decent, if you're into them. Otherwise, Western devs are mostly all lost.
And the critics love it. I’ve already seen the “but it’s fiction” defense
They aren't critics. They're cheerleaders, and their team is on the field.
I'm countering that defense with the "it looks like crap and I won't watch it" offense.
I said that more diplomatically lol
This Nolan movie is going to be doa, I find it to be an compete joke that hopefully ends that overated bastard's career. Here's https://www.iliadtranslations.com/ this site allows you to compare illiad translation samples since most of them translated the oddesey as well, this site can be used to compare how they translate things.
Nolan's best work is well behind him. Memento is great, The Prestige is great, and that's about it.
I was a huge fan, but you're right. Dunkirk was alright, but then he lost it with Tenet. Inception absolutely makes sense and is amazing, but Tenet is an illogical mess on so many levels. I wanted to defend him, but I couldn't. Nolan really has lost the plot.
Agreed, I'm sick of people who like to bring up the dark knight. That movie was based off the Batman ip to begin with and itself was carried by Heath Ledger. Even though I don't care about Batman, I'll say Tim Burton had a better vision with his movies
That negress Helen likes to differ. Bitch is darker than the night.
It's even better when you read about the person who did the translation that the film is based on, Emily Wilson.
First woman to translate. Says that is of secondary importance. The most troubling issue is that every other translation of classical Greek and Roman literature was done exclusively by men.
Says that other translations are wrong. That Cyclops is a man, not a monster. That the Greeks had no word for "whores." That institutionalized misogyny downplayed women, minorities, and underrepresented.
It's the classic everyone else is wrong, let me tell you the correct version.
I’ll stick to the Lorenzo Lamas version thank you very much.
I don't remember that one. I remember the Armand Assante one.
I’m sure that’s what I was thinking of.
I don't remember EITHER of those. I remember the Fabio version. 💪😎
You're making that up. Haha
False idols false fruits liars