So here's the problem. The original translation is atrociously bad and filled with purple prose that had little if anything to do with the situation. The name translations in particular are some of the worst Engrish ever seen. More than once they replace the word "Inquisitor" with "heresy examiner" and one character named Delacroix has his name changed to Dracula. I have 100%'ed that game and I love it to death but the translation is holy fuck bad.
This is closer to the original script from the nineties that wasn't followed. The closest translation is the PSP version, but that one has a shitload of mechanical changes that no one asked for that make the game much easier because the team who made it were scrubs who couldn't beat the Chapter 3 boss. (Who admittedly is notorious for soft locking newbies)
The two characters are supposed to sling insults at each other because the old guy was your mentor and you're literally trying to kill him at that point, and she is an untested and untrusted newcomer to the group.
So the problem here is that there is no "good version". You either accept a translation so bad that the plot is lost, you accept this translation and a mechanically faithful adaptation of the game, or you get the best translation alongside the baby mode version of the game.
Weigraff or whats his name you had to fight solo for a bit? I definitely got cockblocked by that lad for a while back in the day playing as a mage, took many many attempts to finally get past em.
So the problem here is that there is no "good version". You either accept a translation so bad that the plot is lost, you accept this translation and a mechanically faithful adaptation of the game, or you get the best translation alongside the baby mode version of the game.
Or learn Japanese. But of course thats not a quick solution.
Yeah that's huge. I'll add that learning to the point of being able to get the gist of dialog like this is way less of an ordeal than it may initially seem. Learning to understand narration and the type of descriptions used in novels is a whole different beast, but spoken dialog is generally some of the easiest stuff to conquer.
I'd say so yeah. For what it's worth they authorized the current translation as far as I know, because they got tired of people asking why the final battle is what it is.
Which in the first iteration of the game is you going to confront the cultists among the church knights and finding yourself on a ship, in a hole, fighting the in universe equivalent of Jesus who is female for some reason and also an archdemon.
It escalates kinda out of nowhere because the old English translation does not adequately explain it at all.
It made sense to me as a kid. I don't know why it made sense, it shouldn't have, but it did. Zodiacs and divine starsigns turn into demons, and then Delita pulls some backstabbery and gives a starsign to someone, who turns into a demon. Now beat the demon. And karma houdini Delita disappears.
I've been watching some vtuber playthroughs of the "enhanced" Ivalice Chronicles. The deeper they get into the game, the longer and more convoluted the battle dialog gets.
In the old days you'd get a few one liner battle jabs and the early battles are still like that, but this new version has ridiculously long battle preaches buried deeper in. At around this point it's hard not to notice that the characters seem to talk more than they fight.
I didn't know about this dialogue in particular, but I wouldn't be surprised since the rest of the dialogue is so absurdly overwritten. I'm waiting for the better translation mod someone on nexus is working on to go back to it. It sucks because the voice acting is really well done too
I'm going to go out on a limb, and say that the original translation/localization, bad as it is, didn't change the number of text boxes in any given interaction, because they were translating (poorly), not re-coding. Which means the in-battle interactions were much shorter.
"Don't blame me. Blame yourself, or 'god'." -> "Verily, 'tis thine faith that wrongeth thee, not mineself." is the usual fare level of re-write, though. Not "Suddenly feminism!".
Looking it up, this interaction above appears to occur in the waterfall battle, talking about giving up on protecting the princess, which means the original script goes as follows:
Gafgarion: Don't know what's going on, but it's in the
contract!
Agrias: Gafgarion, are you betraying us?
Gafgarion: Betraying you? C'mon, this is business. Our job is
to kidnap the Princess 'unharmed'. The job is to kill you all
and keep things quiet!
Agrias: What are you getting at? This kidnapping's a sham?
Gafgarion: The Princess is in the way! The Princess should be
next in line. If she's alive there'll be nothing but trouble!
(brief scene interlude)
Agrias: Princess Ovelia! We'll save you!!
Gafgarion: I don't think so!
Agrias: Are you sure of what you're doing? The Princess may be
adopted but she's still royalty.
Gafgarion: I'm quite sure! Even Princesses can die for getting
in the way! That's what 'royal blood' is about!
Agrias: Are you mocking the Pricness!?
Gafgarion: Get in the way, get killed. It's the same for
commoners! The only difference is people like you pledging
blind loyalty! Unless you make it to the top you're only gonna
be used so you're better off dead!
Agrias: Then, I'll save her!!
So... Very much a Dragon Maid "Gaze of the Patriarchy" moment. The original translation wasn't shit, it was blatantly machine-translated. Which means that if it makes even a mediocrum of sense, it was probably accurate to the OG Japanese, and when the machine translation broke down, it was pretty clear when it did (Even in the example above, you can see Gafgarian contradicting himself, saying two different jobs back to back, in example, but you can intuit somewhat what is meant).
EDIT: The only times Agrias interacts with Gafgarion are this interaction, right at chapter one when they're both protecting the princess (and so the betrayal part means it wouldn't be then) and at the execution site (where Delita has long-since left with the princess ages ago)
EDIT: The only times Agrias interacts with Gafgarion are this interaction, right at chapter one when they're both protecting the princess (and so the betrayal part means it wouldn't be then) and at the execution site (where Delita has long-since left with the princess ages ago)
This new interaction happens at the castle gates where Ramza and Gafgarion have their duel inside. Agrias is standing outside when she has this lengthy conversation.
Did the original version of the game have a dialogue like that? Or is that an entirely new discussion grafted to a previously-existing scene?
So here's the problem. The original translation is atrociously bad and filled with purple prose that had little if anything to do with the situation. The name translations in particular are some of the worst Engrish ever seen. More than once they replace the word "Inquisitor" with "heresy examiner" and one character named Delacroix has his name changed to Dracula. I have 100%'ed that game and I love it to death but the translation is holy fuck bad.
This is closer to the original script from the nineties that wasn't followed. The closest translation is the PSP version, but that one has a shitload of mechanical changes that no one asked for that make the game much easier because the team who made it were scrubs who couldn't beat the Chapter 3 boss. (Who admittedly is notorious for soft locking newbies)
The two characters are supposed to sling insults at each other because the old guy was your mentor and you're literally trying to kill him at that point, and she is an untested and untrusted newcomer to the group.
So the problem here is that there is no "good version". You either accept a translation so bad that the plot is lost, you accept this translation and a mechanically faithful adaptation of the game, or you get the best translation alongside the baby mode version of the game.
Weigraff or whats his name you had to fight solo for a bit? I definitely got cockblocked by that lad for a while back in the day playing as a mage, took many many attempts to finally get past em.
The Weigraf/Lucavi from fight yes. He's no joke and if you didn't stagger your saves that's game over.
Or learn Japanese. But of course thats not a quick solution.
This new version has Japanese voice acting, so even if you understand a little bit you can get the gist of what they're saying.
Yeah that's huge. I'll add that learning to the point of being able to get the gist of dialog like this is way less of an ordeal than it may initially seem. Learning to understand narration and the type of descriptions used in novels is a whole different beast, but spoken dialog is generally some of the easiest stuff to conquer.
So the ps1 rom hacked with psp script would be the most authentic experience as intended by the maker 25 years ago?
I'd say so yeah. For what it's worth they authorized the current translation as far as I know, because they got tired of people asking why the final battle is what it is.
Which in the first iteration of the game is you going to confront the cultists among the church knights and finding yourself on a ship, in a hole, fighting the in universe equivalent of Jesus who is female for some reason and also an archdemon.
It escalates kinda out of nowhere because the old English translation does not adequately explain it at all.
It made sense to me as a kid. I don't know why it made sense, it shouldn't have, but it did. Zodiacs and divine starsigns turn into demons, and then Delita pulls some backstabbery and gives a starsign to someone, who turns into a demon. Now beat the demon. And karma houdini Delita disappears.
From what I could find, there is a romhack called FFT: Prime that includes that + some other fixes and tweaks so that is worth a look.
Gaffgarion: Cool story babe, now make me a sandwich.
Even after twenty five years I remain disappointed that there is no option to side with "Mr War Crimes" Gafgarion.
Oh well, at least I can still torch the refugee camp in Tactics Ogre.
I've been watching some vtuber playthroughs of the "enhanced" Ivalice Chronicles. The deeper they get into the game, the longer and more convoluted the battle dialog gets.
In the old days you'd get a few one liner battle jabs and the early battles are still like that, but this new version has ridiculously long battle preaches buried deeper in. At around this point it's hard not to notice that the characters seem to talk more than they fight.
Is that legitimate "updated" dialogue or is that faked? I refused to buy the remaster because I feared the narrative would be poisoned
I didn't know about this dialogue in particular, but I wouldn't be surprised since the rest of the dialogue is so absurdly overwritten. I'm waiting for the better translation mod someone on nexus is working on to go back to it. It sucks because the voice acting is really well done too
I'm going to go out on a limb, and say that the original translation/localization, bad as it is, didn't change the number of text boxes in any given interaction, because they were translating (poorly), not re-coding. Which means the in-battle interactions were much shorter.
"Don't blame me. Blame yourself, or 'god'." -> "Verily, 'tis thine faith that wrongeth thee, not mineself." is the usual fare level of re-write, though. Not "Suddenly feminism!".
Looking it up, this interaction above appears to occur in the waterfall battle, talking about giving up on protecting the princess, which means the original script goes as follows:
Gafgarion: Don't know what's going on, but it's in the contract!
Agrias: Gafgarion, are you betraying us?
Gafgarion: Betraying you? C'mon, this is business. Our job is to kidnap the Princess 'unharmed'. The job is to kill you all and keep things quiet!
Agrias: What are you getting at? This kidnapping's a sham?
Gafgarion: The Princess is in the way! The Princess should be next in line. If she's alive there'll be nothing but trouble!
(brief scene interlude)
Agrias: Princess Ovelia! We'll save you!!
Gafgarion: I don't think so!
Agrias: Are you sure of what you're doing? The Princess may be adopted but she's still royalty.
Gafgarion: I'm quite sure! Even Princesses can die for getting in the way! That's what 'royal blood' is about!
Agrias: Are you mocking the Pricness!?
Gafgarion: Get in the way, get killed. It's the same for commoners! The only difference is people like you pledging blind loyalty! Unless you make it to the top you're only gonna be used so you're better off dead!
Agrias: Then, I'll save her!!
So... Very much a Dragon Maid "Gaze of the Patriarchy" moment. The original translation wasn't shit, it was blatantly machine-translated. Which means that if it makes even a mediocrum of sense, it was probably accurate to the OG Japanese, and when the machine translation broke down, it was pretty clear when it did (Even in the example above, you can see Gafgarian contradicting himself, saying two different jobs back to back, in example, but you can intuit somewhat what is meant).
EDIT: The only times Agrias interacts with Gafgarion are this interaction, right at chapter one when they're both protecting the princess (and so the betrayal part means it wouldn't be then) and at the execution site (where Delita has long-since left with the princess ages ago)
This new interaction happens at the castle gates where Ramza and Gafgarion have their duel inside. Agrias is standing outside when she has this lengthy conversation.
it's real
https://youtu.be/08_tuycVqLI?t=7934
What the absolute fuck. Well I'm glad I listened to my instincts and didn't grab this atrocity.
no this is a new dialogue that they introduced on purpose; there is no equivalent in the older versions. woke. not even considering.
It could be worse