I've been watching some vtuber playthroughs of the "enhanced" Ivalice Chronicles. The deeper they get into the game, the longer and more convoluted the battle dialog gets.
In the old days you'd get a few one liner battle jabs and the early battles are still like that, but this new version has ridiculously long battle preaches buried deeper in. At around this point it's hard not to notice that the characters seem to talk more than they fight.
I didn't know about this dialogue in particular, but I wouldn't be surprised since the rest of the dialogue is so absurdly overwritten. I'm waiting for the better translation mod someone on nexus is working on to go back to it. It sucks because the voice acting is really well done too
I'm going to go out on a limb, and say that the original translation/localization, bad as it is, didn't change the number of text boxes in any given interaction, because they were translating (poorly), not re-coding. Which means the in-battle interactions were much shorter.
"Don't blame me. Blame yourself, or 'god'." -> "Verily, 'tis thine faith that wrongeth thee, not mineself." is the usual fare level of re-write, though. Not "Suddenly feminism!".
Looking it up, this interaction above appears to occur in the waterfall battle, talking about giving up on protecting the princess, which means the original script goes as follows:
Gafgarion: Don't know what's going on, but it's in the
contract!
Agrias: Gafgarion, are you betraying us?
Gafgarion: Betraying you? C'mon, this is business. Our job is
to kidnap the Princess 'unharmed'. The job is to kill you all
and keep things quiet!
Agrias: What are you getting at? This kidnapping's a sham?
Gafgarion: The Princess is in the way! The Princess should be
next in line. If she's alive there'll be nothing but trouble!
(brief scene interlude)
Agrias: Princess Ovelia! We'll save you!!
Gafgarion: I don't think so!
Agrias: Are you sure of what you're doing? The Princess may be
adopted but she's still royalty.
Gafgarion: I'm quite sure! Even Princesses can die for getting
in the way! That's what 'royal blood' is about!
Agrias: Are you mocking the Pricness!?
Gafgarion: Get in the way, get killed. It's the same for
commoners! The only difference is people like you pledging
blind loyalty! Unless you make it to the top you're only gonna
be used so you're better off dead!
Agrias: Then, I'll save her!!
So... Very much a Dragon Maid "Gaze of the Patriarchy" moment. The original translation wasn't shit, it was blatantly machine-translated. Which means that if it makes even a mediocrum of sense, it was probably accurate to the OG Japanese, and when the machine translation broke down, it was pretty clear when it did (Even in the example above, you can see Gafgarian contradicting himself, saying two different jobs back to back, in example, but you can intuit somewhat what is meant).
EDIT: The only times Agrias interacts with Gafgarion are this interaction, right at chapter one when they're both protecting the princess (and so the betrayal part means it wouldn't be then) and at the execution site (where Delita has long-since left with the princess ages ago)
EDIT: The only times Agrias interacts with Gafgarion are this interaction, right at chapter one when they're both protecting the princess (and so the betrayal part means it wouldn't be then) and at the execution site (where Delita has long-since left with the princess ages ago)
This new interaction happens at the castle gates where Ramza and Gafgarion have their duel inside. Agrias is standing outside when she has this lengthy conversation.
I've been watching some vtuber playthroughs of the "enhanced" Ivalice Chronicles. The deeper they get into the game, the longer and more convoluted the battle dialog gets.
In the old days you'd get a few one liner battle jabs and the early battles are still like that, but this new version has ridiculously long battle preaches buried deeper in. At around this point it's hard not to notice that the characters seem to talk more than they fight.
Is that legitimate "updated" dialogue or is that faked? I refused to buy the remaster because I feared the narrative would be poisoned
I didn't know about this dialogue in particular, but I wouldn't be surprised since the rest of the dialogue is so absurdly overwritten. I'm waiting for the better translation mod someone on nexus is working on to go back to it. It sucks because the voice acting is really well done too
I'm going to go out on a limb, and say that the original translation/localization, bad as it is, didn't change the number of text boxes in any given interaction, because they were translating (poorly), not re-coding. Which means the in-battle interactions were much shorter.
"Don't blame me. Blame yourself, or 'god'." -> "Verily, 'tis thine faith that wrongeth thee, not mineself." is the usual fare level of re-write, though. Not "Suddenly feminism!".
Looking it up, this interaction above appears to occur in the waterfall battle, talking about giving up on protecting the princess, which means the original script goes as follows:
Gafgarion: Don't know what's going on, but it's in the contract!
Agrias: Gafgarion, are you betraying us?
Gafgarion: Betraying you? C'mon, this is business. Our job is to kidnap the Princess 'unharmed'. The job is to kill you all and keep things quiet!
Agrias: What are you getting at? This kidnapping's a sham?
Gafgarion: The Princess is in the way! The Princess should be next in line. If she's alive there'll be nothing but trouble!
(brief scene interlude)
Agrias: Princess Ovelia! We'll save you!!
Gafgarion: I don't think so!
Agrias: Are you sure of what you're doing? The Princess may be adopted but she's still royalty.
Gafgarion: I'm quite sure! Even Princesses can die for getting in the way! That's what 'royal blood' is about!
Agrias: Are you mocking the Pricness!?
Gafgarion: Get in the way, get killed. It's the same for commoners! The only difference is people like you pledging blind loyalty! Unless you make it to the top you're only gonna be used so you're better off dead!
Agrias: Then, I'll save her!!
So... Very much a Dragon Maid "Gaze of the Patriarchy" moment. The original translation wasn't shit, it was blatantly machine-translated. Which means that if it makes even a mediocrum of sense, it was probably accurate to the OG Japanese, and when the machine translation broke down, it was pretty clear when it did (Even in the example above, you can see Gafgarian contradicting himself, saying two different jobs back to back, in example, but you can intuit somewhat what is meant).
EDIT: The only times Agrias interacts with Gafgarion are this interaction, right at chapter one when they're both protecting the princess (and so the betrayal part means it wouldn't be then) and at the execution site (where Delita has long-since left with the princess ages ago)
This new interaction happens at the castle gates where Ramza and Gafgarion have their duel inside. Agrias is standing outside when she has this lengthy conversation.
it's real
https://youtu.be/08_tuycVqLI?t=7934
What the absolute fuck. Well I'm glad I listened to my instincts and didn't grab this atrocity.