Honestly, absolutely hilarious. I'm against the censorship, of course, but it almost feels like a win in this case; that they were so offended about such a simple line is absolutely amazing.
Censorship is bad, but at least this one is also fucking entertaining.
"Partner" should be reserved for Westerns and pronounced "pardner," and never be used for relationships.
Also, I love when simple opinions (dislike of the term "partner," thinking a video game/movie/show is bad, believing in biological reality, whatever) also get you "phobic" points. You mean I can dislike "partner," and boost hate of the alphabet people at the same time?! Score!
The original one is pretty much dead on. The literal translation of the Japanese would be something like "I hate (them)! Women (who) call boyfriends partner also!".
Explanation:
Kirai da wa: I hate
Kareshi no koto: Boyfriends (as a concept)
Aikata: Partner
-tte: Subject marker
Yobu: Call
Onna: Woman
Mo: Also
Na: Basically a voiced exclamation mark
Put them together and fix up the word order and you've got your answer: Women call boyfriends partner also.
Remarkably, aikata is such an exact equivalent for "partner" that the direct translation works perfectly, which is rare. It carries basically all the same meaning as the English equivalent, including being a coy and/or progressive way of avoiding terms like "boyfriend".
That was my interpretation too, but I wasn't confident in my understanding of the nuance around Aikata.
Basically the dictionary I was looking at said it could be used for a co-star, or be a euphemism for a prostitute, so I shied away from stating definitively that it was equivalent to the English "partner"
Here's a seldom taught trick for this kind of thing. Do a Google image search for the term and scrutinize the results. That should tell you how people actually use the term better than a standard search.
In the case of 相方 (aikata), you mostly see two men or a young man and woman. This is congruent with the English use, which usually refers to men in a business relationship but also can be used by young people in a relationship.
"Aikata" is what manzai comedians call their partners and apparently has been more trendy for young couples to call their boyfriend/girlfriend it, exactly like "partner" in English.
in the west, the implication of using the term "partner" is that your boyfriend or girlfriend is uncomfortable being called what they are, so you use a gender-neutral term.
is it the same as in Japan? or is it more of a tongue and cheek/casual/adventurous use?
It's not only gender-neutral - it's also a general term for both "boyfriend" and "husband." If you want to maintain your anonymity online then not disclosing whether you're married or to whom is probably good opsec.
In Japanese they already have a term for that being "koibito" (person I am in love with), this new one is just trying to match the American term I think.
They changed a line where the MC says she hates "women who call their boyfriends partner" to hating "women who use pet names for their boyfriends." Allegedly due to sensitivity toward the alphabet people. I can't speak for anyone else, but personally I think it's' more annoying when straight people do it, so that's funny on multiple levels.
Honestly, the censorship is so retarded it's hilarious.
Out of the seven openly gay people I've ever known, not a one ever called their boyfriend/girlfriend their "partner" that's straight prog and tranny shit, the LGB part still acknowledge the biological reality of our species, unless they're Progs.
The people that have the power to do this are the same ones that would tell you that the Trump administration will be an oppressive dictatorship.
Honestly, absolutely hilarious. I'm against the censorship, of course, but it almost feels like a win in this case; that they were so offended about such a simple line is absolutely amazing.
Censorship is bad, but at least this one is also fucking entertaining.
"Partner" should be reserved for Westerns and pronounced "pardner," and never be used for relationships.
Also, I love when simple opinions (dislike of the term "partner," thinking a video game/movie/show is bad, believing in biological reality, whatever) also get you "phobic" points. You mean I can dislike "partner," and boost hate of the alphabet people at the same time?! Score!
That was the most based line, too.
anyone here know japanese? What's your take on both translations?
The original one is pretty much dead on. The literal translation of the Japanese would be something like "I hate (them)! Women (who) call boyfriends partner also!".
Explanation:
Kirai da wa: I hate
Kareshi no koto: Boyfriends (as a concept)
Aikata: Partner
-tte: Subject marker
Yobu: Call
Onna: Woman
Mo: Also
Na: Basically a voiced exclamation mark
Put them together and fix up the word order and you've got your answer: Women call boyfriends partner also.
Remarkably, aikata is such an exact equivalent for "partner" that the direct translation works perfectly, which is rare. It carries basically all the same meaning as the English equivalent, including being a coy and/or progressive way of avoiding terms like "boyfriend".
beautiful! thank you so much
That was my interpretation too, but I wasn't confident in my understanding of the nuance around Aikata.
Basically the dictionary I was looking at said it could be used for a co-star, or be a euphemism for a prostitute, so I shied away from stating definitively that it was equivalent to the English "partner"
Here's a seldom taught trick for this kind of thing. Do a Google image search for the term and scrutinize the results. That should tell you how people actually use the term better than a standard search.
In the case of 相方 (aikata), you mostly see two men or a young man and woman. This is congruent with the English use, which usually refers to men in a business relationship but also can be used by young people in a relationship.
"Aikata" is what manzai comedians call their partners and apparently has been more trendy for young couples to call their boyfriend/girlfriend it, exactly like "partner" in English.
in the west, the implication of using the term "partner" is that your boyfriend or girlfriend is uncomfortable being called what they are, so you use a gender-neutral term.
is it the same as in Japan? or is it more of a tongue and cheek/casual/adventurous use?
It's not only gender-neutral - it's also a general term for both "boyfriend" and "husband." If you want to maintain your anonymity online then not disclosing whether you're married or to whom is probably good opsec.
In Japanese they already have a term for that being "koibito" (person I am in love with), this new one is just trying to match the American term I think.
What did they change?
https://nichegamer.com/drama-queen-chapter-one-edited-after-the-fact-fans-call-censorship/
Went from "I hate it when women call their boyfriends 'partner'" to "I hate it when women use pet names for their boyfriends".
Of all the things to try and censor from this manga, it's funny they did it for that.
makes you wonder about the translators, probably hits a little too close to home
I'm getting those "my wife's boyfriend" vibes from the translator.
Yeah I agree with that idea.
Here's the Nitter thread. And the linked article.
They changed a line where the MC says she hates "women who call their boyfriends partner" to hating "women who use pet names for their boyfriends." Allegedly due to sensitivity toward the alphabet people. I can't speak for anyone else, but personally I think it's' more annoying when straight people do it, so that's funny on multiple levels.
Honestly, the censorship is so retarded it's hilarious.
When I hear someone say "my partner," I always want to reply "Are you cowboys or are you working on a school lab assignment together?"
Out of the seven openly gay people I've ever known, not a one ever called their boyfriend/girlfriend their "partner" that's straight prog and tranny shit, the LGB part still acknowledge the biological reality of our species, unless they're Progs.
Out of all the gay people I've known...almost all of them were raped as children. But that's a separate topic.
Where can I read an uncensored fan translation?
Not sure, if it's a fan translation or a repost of the official one, but here: https://mangafire.to/manga/drama-queen.v9k4v
Most pirate manga sites tend to not update their stuff, so you're probably fine on any that hosts it.
Pretty sure that's just the official one.
This is why I want to know where I can download some non-compromised fan translations.
Rule 2 violation.
Comment Reported for: Rule 2 - Violent Speech
Comment Approved: This comment isn't actually doing that. There is a way it could but this doesn't.