Are these woke localisers worried about being made redundant (fingers crossed) or simply mad that people actually want to play games for fun and not a lecture?
What's funny about that is Woolsey's translation was scorned at the time. The common opinion on fan sites among people who knew the original was how bad and goofy FF4 and FF6's localizations were, that he just made things up and got other things wrong. It was one of the inspirations for fan translators like Tomato doing their own romhacks, so we could get an accurate translation.
It was only years later that people appreciated his work for what it was.
It has NOTHING to do with that. It's because Boomer music execs are stuck in the pass and politicians over legislated and made people afraid of downloading songs due to a probable 5 years in prison.
That doesn't change the fact that it's better to fucking own the media you enjoy than leaving it in the hands of people that can change or remove it without even telling you.
I don't even understand why you are arguing this. Do you own a streaming-plattform?
I've been playing some JRPGs that let me use Japanese audio, and seeing the liberties taken with the spoken dialog makes me sad I can't see what the original text only portions were.
Same. It's not even about SJW bullshit at this point. I'm just tired of translators taking liberties to make things sound nicer or more understandable for English audiences. Give me the literal translation even if sounds like gibberish in English.
I love that more games are including the original audio now. (Yakuza for example!) We need more games to include the original text so we don't have to go the pirate route to get the JP edition.
Honestly, with how obsessed the Japs are with puns and puns within puns and puns based on fucking Kanji I can stomach some changes to make things still work or at least attempt to make sense of something that would be impossible with pure Machine Translation. At least, in a neutral relationship with the localizer.
But as we aren't in a neutral relationship, I'd rather they just kept it simple or did the fansub method of putting notes on the screen to explain the joke and not fumbled with it.
Yeah I'm not in total agreement with this thread's anti-localization stance. Sometimes you can convey nuance, and sometimes not. That's fine. I prefer subs, and it's why I studied Japanese. But I can accept some things have to be changed in a localized dub. I just don't want translators injecting their politics and totally changing the intent. I wouldn't change sushi to hamburgers, but I'd prefer a very Japanese pun get changed to something that is funny in America instead of keeping weirdly literal dialogue.
The notes on screen are incredibly useful for slowly acclimating an audience to the original language and some of its depths. Including doing the research for them and making it intertwined with something they want to do, thereby doing an excellent job as making sure they also learn it.
This is very important because it cannot be expressed the depths of Japs and their puns, nor their barely comprehensible references to stuff that people "just know" there but you'd have no idea where to even begin researching. But by god you better understand it because it will be important for the plot. "Kaguya" "Genji" "Nobunaga" and "Commodore Perry" are all common examples of that because they are so deeply ingrained in the culture.
If the localizers could be trusted to actually localize in a manner that was agreeable, I'd give them a fair shake. But they aren't, and in that case I'd much rather some not "actually translating" and give me just a brief note on screen to explain it and move on.
Lol wow, then you don't like anime or Japanese culture, and you don't give a shit about immersing yourself in the culture the way the rest of us do. Enjoy your censored, localised garbage and let us enjoy learning something new through translator's notes. The more translator's notes, the better.
Yes.
Having a choice is wrong, apparently, only scripts approved by The Message can be used.
Also, it's a proven fact that spelling words is 30x more difficult when writing titles that cannot be edited.
Did you mean THE MESSAGE?
https://www.youtube.com/watch?v=G2CG1R7nVJg
Are these woke localisers worried about being made redundant (fingers crossed) or simply mad that people actually want to play games for fun and not a lecture?
Why not both?
I miss the days of Woosley. When localization wasn't a dirty word.
What's funny about that is Woolsey's translation was scorned at the time. The common opinion on fan sites among people who knew the original was how bad and goofy FF4 and FF6's localizations were, that he just made things up and got other things wrong. It was one of the inspirations for fan translators like Tomato doing their own romhacks, so we could get an accurate translation.
It was only years later that people appreciated his work for what it was.
Son of a submariner!
While I can believe this, there is nothing referenced as evidence of people getting mad over it.
people were never brought up.
Cut the middle man that decreases your sales.
Middle man is outraged
Still profit
Sadly not all of them. Espeically the ones handled by boomer suits(hint, Bamco, etc)
That's the MAJORITY of companies in Japan. They still use CD's as the main source of purchasing music for crying out loud.
well you can't get everything on vinyl sadly...
Vinyl was the best honestly. Glad bands like Sabaton are offering records now as well as downloads and CD's.
Which makes a lot of sense when you think about what happens to media that you only own virtually.
At least CDs cannot get made to conform to our "cultural norms" once you have them.
Second that. CD's are more relevant today than ten years ago.
It has NOTHING to do with that. It's because Boomer music execs are stuck in the pass and politicians over legislated and made people afraid of downloading songs due to a probable 5 years in prison.
Doesn't change the fact that CDs cannot be remotely altered or removed after you purchased them.
I mean, you have seen what Disney is doing to their back-catalog in recent years?
Japan isn't even remotely doing that. Find me a SINGLE politician in any western nation who goes even remotely this hard on the rainbow mafia.
https://www.hrw.org/news/2021/05/22/gold-medal-homophobia-japan
https://www.japantimes.co.jp/news/2021/05/22/national/politics-diplomacy/ldp-lawmaker-lgbt-remark/
That doesn't change the fact that it's better to fucking own the media you enjoy than leaving it in the hands of people that can change or remove it without even telling you.
I don't even understand why you are arguing this. Do you own a streaming-plattform?
I've been playing some JRPGs that let me use Japanese audio, and seeing the liberties taken with the spoken dialog makes me sad I can't see what the original text only portions were.
Same. It's not even about SJW bullshit at this point. I'm just tired of translators taking liberties to make things sound nicer or more understandable for English audiences. Give me the literal translation even if sounds like gibberish in English.
I love that more games are including the original audio now. (Yakuza for example!) We need more games to include the original text so we don't have to go the pirate route to get the JP edition.
Honestly, with how obsessed the Japs are with puns and puns within puns and puns based on fucking Kanji I can stomach some changes to make things still work or at least attempt to make sense of something that would be impossible with pure Machine Translation. At least, in a neutral relationship with the localizer.
But as we aren't in a neutral relationship, I'd rather they just kept it simple or did the fansub method of putting notes on the screen to explain the joke and not fumbled with it.
Yeah I'm not in total agreement with this thread's anti-localization stance. Sometimes you can convey nuance, and sometimes not. That's fine. I prefer subs, and it's why I studied Japanese. But I can accept some things have to be changed in a localized dub. I just don't want translators injecting their politics and totally changing the intent. I wouldn't change sushi to hamburgers, but I'd prefer a very Japanese pun get changed to something that is funny in America instead of keeping weirdly literal dialogue.
The notes on screen are incredibly useful for slowly acclimating an audience to the original language and some of its depths. Including doing the research for them and making it intertwined with something they want to do, thereby doing an excellent job as making sure they also learn it.
This is very important because it cannot be expressed the depths of Japs and their puns, nor their barely comprehensible references to stuff that people "just know" there but you'd have no idea where to even begin researching. But by god you better understand it because it will be important for the plot. "Kaguya" "Genji" "Nobunaga" and "Commodore Perry" are all common examples of that because they are so deeply ingrained in the culture.
If the localizers could be trusted to actually localize in a manner that was agreeable, I'd give them a fair shake. But they aren't, and in that case I'd much rather some not "actually translating" and give me just a brief note on screen to explain it and move on.
puns and puns within puns and puns based on fucking Kanji. You need notes for non Japanese or you're going to be lost.
Lol wow, then you don't like anime or Japanese culture, and you don't give a shit about immersing yourself in the culture the way the rest of us do. Enjoy your censored, localised garbage and let us enjoy learning something new through translator's notes. The more translator's notes, the better.