Honestly, with how obsessed the Japs are with puns and puns within puns and puns based on fucking Kanji I can stomach some changes to make things still work or at least attempt to make sense of something that would be impossible with pure Machine Translation. At least, in a neutral relationship with the localizer.
But as we aren't in a neutral relationship, I'd rather they just kept it simple or did the fansub method of putting notes on the screen to explain the joke and not fumbled with it.
Yeah I'm not in total agreement with this thread's anti-localization stance. Sometimes you can convey nuance, and sometimes not. That's fine. I prefer subs, and it's why I studied Japanese. But I can accept some things have to be changed in a localized dub. I just don't want translators injecting their politics and totally changing the intent. I wouldn't change sushi to hamburgers, but I'd prefer a very Japanese pun get changed to something that is funny in America instead of keeping weirdly literal dialogue.
The notes on screen are incredibly useful for slowly acclimating an audience to the original language and some of its depths. Including doing the research for them and making it intertwined with something they want to do, thereby doing an excellent job as making sure they also learn it.
This is very important because it cannot be expressed the depths of Japs and their puns, nor their barely comprehensible references to stuff that people "just know" there but you'd have no idea where to even begin researching. But by god you better understand it because it will be important for the plot. "Kaguya" "Genji" "Nobunaga" and "Commodore Perry" are all common examples of that because they are so deeply ingrained in the culture.
If the localizers could be trusted to actually localize in a manner that was agreeable, I'd give them a fair shake. But they aren't, and in that case I'd much rather some not "actually translating" and give me just a brief note on screen to explain it and move on.
Lol wow, then you don't like anime or Japanese culture, and you don't give a shit about immersing yourself in the culture the way the rest of us do. Enjoy your censored, localised garbage and let us enjoy learning something new through translator's notes. The more translator's notes, the better.
Honestly, with how obsessed the Japs are with puns and puns within puns and puns based on fucking Kanji I can stomach some changes to make things still work or at least attempt to make sense of something that would be impossible with pure Machine Translation. At least, in a neutral relationship with the localizer.
But as we aren't in a neutral relationship, I'd rather they just kept it simple or did the fansub method of putting notes on the screen to explain the joke and not fumbled with it.
Yeah I'm not in total agreement with this thread's anti-localization stance. Sometimes you can convey nuance, and sometimes not. That's fine. I prefer subs, and it's why I studied Japanese. But I can accept some things have to be changed in a localized dub. I just don't want translators injecting their politics and totally changing the intent. I wouldn't change sushi to hamburgers, but I'd prefer a very Japanese pun get changed to something that is funny in America instead of keeping weirdly literal dialogue.
The notes on screen are incredibly useful for slowly acclimating an audience to the original language and some of its depths. Including doing the research for them and making it intertwined with something they want to do, thereby doing an excellent job as making sure they also learn it.
This is very important because it cannot be expressed the depths of Japs and their puns, nor their barely comprehensible references to stuff that people "just know" there but you'd have no idea where to even begin researching. But by god you better understand it because it will be important for the plot. "Kaguya" "Genji" "Nobunaga" and "Commodore Perry" are all common examples of that because they are so deeply ingrained in the culture.
If the localizers could be trusted to actually localize in a manner that was agreeable, I'd give them a fair shake. But they aren't, and in that case I'd much rather some not "actually translating" and give me just a brief note on screen to explain it and move on.
puns and puns within puns and puns based on fucking Kanji. You need notes for non Japanese or you're going to be lost.
Lol wow, then you don't like anime or Japanese culture, and you don't give a shit about immersing yourself in the culture the way the rest of us do. Enjoy your censored, localised garbage and let us enjoy learning something new through translator's notes. The more translator's notes, the better.