The notes on screen are incredibly useful for slowly acclimating an audience to the original language and some of its depths. Including doing the research for them and making it intertwined with something they want to do, thereby doing an excellent job as making sure they also learn it.
This is very important because it cannot be expressed the depths of Japs and their puns, nor their barely comprehensible references to stuff that people "just know" there but you'd have no idea where to even begin researching. But by god you better understand it because it will be important for the plot. "Kaguya" "Genji" "Nobunaga" and "Commodore Perry" are all common examples of that because they are so deeply ingrained in the culture.
If the localizers could be trusted to actually localize in a manner that was agreeable, I'd give them a fair shake. But they aren't, and in that case I'd much rather some not "actually translating" and give me just a brief note on screen to explain it and move on.
The notes on screen are incredibly useful for slowly acclimating an audience to the original language and some of its depths. Including doing the research for them and making it intertwined with something they want to do, thereby doing an excellent job as making sure they also learn it.
This is very important because it cannot be expressed the depths of Japs and their puns, nor their barely comprehensible references to stuff that people "just know" there but you'd have no idea where to even begin researching. But by god you better understand it because it will be important for the plot. "Kaguya" "Genji" "Nobunaga" and "Commodore Perry" are all common examples of that because they are so deeply ingrained in the culture.
If the localizers could be trusted to actually localize in a manner that was agreeable, I'd give them a fair shake. But they aren't, and in that case I'd much rather some not "actually translating" and give me just a brief note on screen to explain it and move on.