I've been casually interested in this game from afar, so it would be disappointing if it's been tainted. While localisation is cancer and it's beyond dispute that many localisers deliberately set out to undermine the source material, this state of affairs has put everyone on a hair trigger and there is overcompensation going on where innocuous stuff is getting flagged. This Elron guy does seem to get a couple of things wrong. For instance in the full version of the pictured post, there's this part:
In English Lian states "Its so nice to meet you, ma'am. You might say im Nowas... oh, whats the word? Well, lets just say I occupy a special place in his life. But you can call me Lian. The aunty then runs off to tell the entire village Nowa has a girlfriend and hes embarrassed.
Lian state to the Aunty In Japanese Dōmo hajimemashite Noa-kun no sono nan teyuuka tokubetsuna sonzai tte iu ka. Nice to meet you! Noah, you are, how can I say, special. (conveying how much hes loved)
I'd say that in this case, the official translation gets it right and the poster just mistranslates.
"Let's go embarrass Nowa in front of his people" seems like more of a red flag since there's no trace of that in the Japanese. But if, in context, there's a pattern of this character behaving that way towards him already, it might fall in the category of 'flavour' - which I know many people are against, but some translations tend to be heavy on that sort of thing as a style choice, not necessarily an ideological rewrite. Yakuza games have always been full of it, for instance. Needs more examples and eyes on it to see for sure.
EDIT: reading further, 'chud' has apparently made its way into the localisation. This suggests it was worked on by terminally online trannies.
Full agree. It's just sticking in slang code words to signal to fellow ideologues.
Tangentially, /pol/ seems to have appropriated 'chud' as a self-descriptor of pride nowadays, like blacks with 'nigger'. But that doesn't make it any less of a hyper-specific piece of factional net slang.
From the streamer I've watched playing, In my opinion the English localization (and that unfortunately includes the text when you have Japanese VA) is a disaster, 50% of the time the dialogue spoken by the Japanese VA, doesn't match the text or their Japanese personality in the least.
I don't know if it counts as identity politics, but I already saw a "did you assume its gender" "joke".
this, need to start naming names and employers. any time someone toxic is attached to something, they need to be called out. they're all pieces of shit who fraudulently hide their bigotry and hate with a veil of phony compassion.
dublin-based group recently acquired by TransPerfect
TransPerfect... With the business they're in, the 'trans' is meant to refer to translation, but I can't help but feel it resonates with my own edit note. In any case, when it comes to tech companies, people should think of Dublin like they think of Ottawa. Likelihood of pozz is very high IMO.
Not here to start a fight I'm hear to end the paranoia of localization of this game, and trying to find the boogie man in this game and others that don't have it.
Obvious concern troll does obvious concern troll post. If that were my thread, I'd hit that troll with a ban hammer so hard his great grandmother would feel it.
We're currently in the 48-hour access window granted to owners of the Digital Deluxe Edition. It'll probably take some time for people to dig through the rest of the game.
I just posted another article. Check out the Twitter account I linked. Plenty of side-by-side comparisons of what was localized and what the Japanese actually said.
Some of this can be blamed on terrible voice acting/ voice directing. Like many English voice actresses, I suspect she pushed her tone over the line from playful teasing straight to cunty.
Though apparently their are other issues, so perhaps this is just a crap localization all around.
https://steamcommunity.com/app/1658280/discussions/0/4358997099027551134/
The screenshots are also full of cringe-worthy slang; such as an imperial guard using the term "Sus".
Edit: The thread has been locked. The usual "devolved into an unproductive argument" excuse as the shills descended up on it to start fights.
Edit 2: There are more threads on this topic.
https://steamcommunity.com/app/1658280/discussions/0/4358997099029878406/
Edit 3: The original thread creator is attempting another thread. Here's the link.
https://steamcommunity.com/app/1658280/discussions/0/4358997268253481830/
Interesting. Do we know who handled localisation?
I've been casually interested in this game from afar, so it would be disappointing if it's been tainted. While localisation is cancer and it's beyond dispute that many localisers deliberately set out to undermine the source material, this state of affairs has put everyone on a hair trigger and there is overcompensation going on where innocuous stuff is getting flagged. This Elron guy does seem to get a couple of things wrong. For instance in the full version of the pictured post, there's this part:
I'd say that in this case, the official translation gets it right and the poster just mistranslates.
"Let's go embarrass Nowa in front of his people" seems like more of a red flag since there's no trace of that in the Japanese. But if, in context, there's a pattern of this character behaving that way towards him already, it might fall in the category of 'flavour' - which I know many people are against, but some translations tend to be heavy on that sort of thing as a style choice, not necessarily an ideological rewrite. Yakuza games have always been full of it, for instance. Needs more examples and eyes on it to see for sure.
EDIT: reading further, 'chud' has apparently made its way into the localisation. This suggests it was worked on by terminally online trannies.
Forget localisation, if that's true it would be a terrible translation regardless of wokeness. It's not English.
Full agree. It's just sticking in slang code words to signal to fellow ideologues.
Tangentially, /pol/ seems to have appropriated 'chud' as a self-descriptor of pride nowadays, like blacks with 'nigger'. But that doesn't make it any less of a hyper-specific piece of factional net slang.
https://steamcommunity.com/app/1658280/discussions/0/4358997268253578395/
this, need to start naming names and employers. any time someone toxic is attached to something, they need to be called out. they're all pieces of shit who fraudulently hide their bigotry and hate with a veil of phony compassion.
The link under Edit 2 has some claims about who the localizers are, but I can't confirm myself.
TransPerfect... With the business they're in, the 'trans' is meant to refer to translation, but I can't help but feel it resonates with my own edit note. In any case, when it comes to tech companies, people should think of Dublin like they think of Ottawa. Likelihood of pozz is very high IMO.
Obvious concern troll does obvious concern troll post. If that were my thread, I'd hit that troll with a ban hammer so hard his great grandmother would feel it.
Localizers are a blight on multiple industries and should be replaced with AI.
I was going to buy this game too. I still might once the details are picked in to more, but it seems like at best it was made infantile.
We're currently in the 48-hour access window granted to owners of the Digital Deluxe Edition. It'll probably take some time for people to dig through the rest of the game.
Something to keep an eye on.
I wouldn't have bought at launch anyway. Especially turn based JRPGs, because I'm forever behind on what of those I want to play anyway.
Added childishness is probably not a deal-breaker, but I hate how these clowns always do that to games.
I was so looking forward to this game. A true successor to Suikoden 2 would have been fantastic.
TLD!
I backed the kickstarter.
I am NOT amused.
I know that feeling all too well.
I just posted another article. Check out the Twitter account I linked. Plenty of side-by-side comparisons of what was localized and what the Japanese actually said.
Some of this can be blamed on terrible voice acting/ voice directing. Like many English voice actresses, I suspect she pushed her tone over the line from playful teasing straight to cunty.
Though apparently their are other issues, so perhaps this is just a crap localization all around.