I haven't watched any AI translated anime but has anyone else noticed that the subtitles on many anime don't feel right anymore? I've been watching anime since the 90s and this is something I've noticed the last few years. I generally understand some words in Japanese and understand their translation yet the subtitles seem to be taking vast liberties.
Fansubbing pretty much died and is no longer there to keep the English side of the industry in line by offering the superior product. You're not the only one who has picked up on the spoken Japanese not matching the onscreen translation more and more frequently.
Yep. Nowadays the only media that gets fansubbed is tokusatsu, and that's mostly because Toei refuses to put Kamen Rider and Super Sentai on the various streaming services in the West
I haven't watched any AI translated anime but has anyone else noticed that the subtitles on many anime don't feel right anymore? I've been watching anime since the 90s and this is something I've noticed the last few years. I generally understand some words in Japanese and understand their translation yet the subtitles seem to be taking vast liberties.
What, like translating "Onee-sama" as "sissy"?
Old fansubbed anime taught you about their culture, idioms, and memes. Modern shit just imposes, colonizes, and rewrites the Japanese works.
I will take "all according to keikaku (TL note: Keikaku means plan)" in every single anime I watch, over Crunchyroll's horrible subs.
Fansubbing pretty much died and is no longer there to keep the English side of the industry in line by offering the superior product. You're not the only one who has picked up on the spoken Japanese not matching the onscreen translation more and more frequently.
Yep. Nowadays the only media that gets fansubbed is tokusatsu, and that's mostly because Toei refuses to put Kamen Rider and Super Sentai on the various streaming services in the West