If translators and lolcowlizers actually did their job, I'd be more worried about the health and long-term-solvency of their job posting.
Instead, we get "are you one of those Gamergate freakshows?" as a translation of "you should be using proper honorifics when speaking to your seniors", and "I was fed up with the Patriarchical heteronormative standards" as a translation of "Everyone was staring, so I switched my outfit".
The AI could hallucinate, and still be more accurate in their translations than the "professionals". Maybe they should have done their jobs instead of political grandstanding using their job as a pulpit.
I haven't watched any AI translated anime but has anyone else noticed that the subtitles on many anime don't feel right anymore? I've been watching anime since the 90s and this is something I've noticed the last few years. I generally understand some words in Japanese and understand their translation yet the subtitles seem to be taking vast liberties.
Fansubbing pretty much died and is no longer there to keep the English side of the industry in line by offering the superior product. You're not the only one who has picked up on the spoken Japanese not matching the onscreen translation more and more frequently.
It absolutely is. The only question is whether the big content providers will manage to wrap it up in so much red tape that they can still exploit the talent without letting the general public make their own stuff.
It's going to happen. This is like advocating to ban the lightbulb because it will put lamp lighters out of business.
If translators and lolcowlizers actually did their job, I'd be more worried about the health and long-term-solvency of their job posting.
Instead, we get "are you one of those Gamergate freakshows?" as a translation of "you should be using proper honorifics when speaking to your seniors", and "I was fed up with the Patriarchical heteronormative standards" as a translation of "Everyone was staring, so I switched my outfit".
The AI could hallucinate, and still be more accurate in their translations than the "professionals". Maybe they should have done their jobs instead of political grandstanding using their job as a pulpit.
I haven't watched any AI translated anime but has anyone else noticed that the subtitles on many anime don't feel right anymore? I've been watching anime since the 90s and this is something I've noticed the last few years. I generally understand some words in Japanese and understand their translation yet the subtitles seem to be taking vast liberties.
What, like translating "Onee-sama" as "sissy"?
Old fansubbed anime taught you about their culture, idioms, and memes. Modern shit just imposes, colonizes, and rewrites the Japanese works.
I will take "all according to keikaku (TL note: Keikaku means plan)" in every single anime I watch, over Crunchyroll's horrible subs.
Fansubbing pretty much died and is no longer there to keep the English side of the industry in line by offering the superior product. You're not the only one who has picked up on the spoken Japanese not matching the onscreen translation more and more frequently.
It absolutely is. The only question is whether the big content providers will manage to wrap it up in so much red tape that they can still exploit the talent without letting the general public make their own stuff.