Comics for propaganda, mangas for the sales...
(media.kotakuinaction2.win)
You're viewing a single comment thread. View all comments, or full comment thread.
Comments (77)
sorted by:
I wish I could enjoy Manwha, but the wierd ass names Koreans have just cannot work with my brain. It always sounds fake or like some exaggerated stereotype in a movie. Its like when a South American walks in with their 14 word full names.
Its a really dumb criticism, I know.
I mean it's all personal preference at the end of the day since it's fictional content but I have to ask do you experience the same issue with Japanese work since they too do the family name first, personal name only to people VERY close to you.
Naruto is Naruto. Elders call him that. Coworkers call him that. The random brat on the street calls him that. He isn't Uzumaki. But even if he was, that's two names, and when talking about Naruto Uzumaki, your other options are Sasuke Uchiha, and/or Sakura Haruno. You're not going to mix up the names, they're very distinct.
Meanwhile, in Manwha, "Soon-Joon-Jin Hwa, we have found Sun-Jun-Jin Hila! He was holed up inside Saon-Joan-Jun Hua's base!"
In English writing, there's a rule to not have any two names sound too similar, unless it's for a very good purpose. Your cast should not have a Jayme and a Jamie unless they're twins or something of that ilk. Korean writing does not adhere, and in fact often goes directly against, that rule of writing, leaving western readers a bit jarred.
I thought I was the only one who couldn't follow because of the Sun-jun-won loops.
I think part of the problem is Korean isn't exactly pronounced as the romanized spelling you perceived in your mind, romanized names might look similar based on your understanding of the English alphabet but actually sound different if you know Korean, unlike romanized Japanese that sounds exactly like how it's phonetically spelled out in romanized letters.
I was thinking exactly this. When I was playing Total War: 3 Kingdoms, all the Chinese names read very similarly in English. To a Chinese person, I'm sure they're very distinct. But it's really hard on your "ear" to have to distinguish these names.
This is why Theon's sister was named Yara in the Game of Thrones TV show when in the books her name was either Asha or Osha, because the Wilding girl in a completely different part of the world and books had the other name.
No, its the "3 short names" thing, most of which sound nearly identical. It makes it incredibly hard to keep track of who is referring to who/what.
Again, its a petty little thing but its killed most of the industry for me.
I get that, I still power through and found some absolute gems among it. Currently really enjoying Murim Login, the main character is a goofball and it's hilarious what kinda whacky shit he gets thrown into.