Comics for propaganda, mangas for the sales...
(media.kotakuinaction2.win)
You're viewing a single comment thread. View all comments, or full comment thread.
Comments (77)
sorted by:
Naruto is Naruto. Elders call him that. Coworkers call him that. The random brat on the street calls him that. He isn't Uzumaki. But even if he was, that's two names, and when talking about Naruto Uzumaki, your other options are Sasuke Uchiha, and/or Sakura Haruno. You're not going to mix up the names, they're very distinct.
Meanwhile, in Manwha, "Soon-Joon-Jin Hwa, we have found Sun-Jun-Jin Hila! He was holed up inside Saon-Joan-Jun Hua's base!"
In English writing, there's a rule to not have any two names sound too similar, unless it's for a very good purpose. Your cast should not have a Jayme and a Jamie unless they're twins or something of that ilk. Korean writing does not adhere, and in fact often goes directly against, that rule of writing, leaving western readers a bit jarred.
I thought I was the only one who couldn't follow because of the Sun-jun-won loops.
I think part of the problem is Korean isn't exactly pronounced as the romanized spelling you perceived in your mind, romanized names might look similar based on your understanding of the English alphabet but actually sound different if you know Korean, unlike romanized Japanese that sounds exactly like how it's phonetically spelled out in romanized letters.
I was thinking exactly this. When I was playing Total War: 3 Kingdoms, all the Chinese names read very similarly in English. To a Chinese person, I'm sure they're very distinct. But it's really hard on your "ear" to have to distinguish these names.
This is why Theon's sister was named Yara in the Game of Thrones TV show when in the books her name was either Asha or Osha, because the Wilding girl in a completely different part of the world and books had the other name.