To be honest, this one seems pretty minor. Some of the others I saw are much bigger… if my only introduction to localization issues was this post, I’d assume the complainers are nitpicking.
This kind of snarky millennial Californian bullshit absolutely ruins the immersion for me. Authorial voice is critical for how we perceive characters and narrators, and millennial writers are so obsessed with breaking the fourth wall because they haven't gotten the memo that it hasn't been clever for decades, it's just really fucking annoying.
George RR Martin, for all his faults, had a great response to an interviewer asking him if he intended to put certain political messages in his books, which is that as an author you're the puppet master behind the curtain, attempting to maintain the illusion that the puppets are real people acting in real events. But the moment the audience becomes consciously aware of your presence, you've failed as an author.
Writing like this is so insufferable because it just has to remind you of the author's presence at every fucking opportunity. And these wokalizers aren't even doing this shit to their own work, they're ruining the work of people that actually understood GRRM's philosophy of storytelling. You literally become more acutely aware of the snarky soy faggot behind the curtain than of the Japs who actually created the original product.
as an author you're the puppet master behind the curtain, attempting to maintain the illusion that the puppets are real people acting in real events. But the moment the audience becomes consciously aware of your presence, you've failed as an author.
Well put. I watched a bit of this game earlier and this sort of thing bleeds through all over the dub (and practically any western dub in general, which is why they're intolerable to me). The VAs, particularly the female ones, never sound like they're performing a real character. Instead they always sound like they're intoxicated by the cool novelty of voice acting itself, which they milk for every bit of quirkiness, ostentatiousness and bossgrrl assertiveness, trying to reinforce their own egos as people outside the game.
The performances and the English script for this game are some of the cringiest I've ever heard. Instead of actors in a story, they feel more like some knockoff Critical Role session performing to a twitch chat.
Not woke, and certainly a minor example, but still flawed. Agreed it would be dumb to hold up this example by itself. But it still makes you think "why do localizers do this?!"
Hirake-goma is literally "open sesame" and based on the English expression. I can imagine some self-important bluehair localizer sat there thinking "Gawd- 'OPEN SESAME?' Such an old meme... it's like something my parents would say! My Lian ain't got time for that cringe. Can we do something more original here?"
Or maybe they thought they were being clever by interpreting the "personality" of the character here somehow. Whatever. Stop acting like you're a creative and translate the fucking product.
Depends on what you define as woke. Gender pronoun jokes? Sure. Belittling and mocking of the male protagonist? sure. Annoying strong female characters? sure. Sexual harassment / catcalling scene with grapey connotations by three men? sure. Resolved by a loud vulgar strong female character who dont need no hero's help? sure. Oh and I'm only about 6 or 7 hours in and have come across all of this.
Just to be clear in not saying its 100% a woke dumpster fire, but many of these elements all do exist and seem to be a result of the localisation and not the Japanese dialogue.
Elron was the first person on the forums to point out the mistranslations as well as the changed intentions of dialogue. His first post was locked after shills dropped in to start fights. He started another one, but now he's banned? Sheesh.
Edit: I see what got him banned. He start another post complaining how the localization ruined a character. The shills goaded him into a fight. However, another translator verified the character's tone was changed from "polite, but miffed" to "shrill bitch".
Hirake-goma is literally "open sesame" and based on the English expression. I can imagine some self-important bluehair localizer sat there thinking "Gawd- 'OPEN SESAME?' Such an old meme... it's like something my parents would say! My Lian ain't got time for that cringe. Can we do something more original here?"
Does the Japanese in that panel rhyme or something? I was trying to figure out why they wouldn't just go with "Open sesame" ...
So the Japanese is "Come out, come out Magic Lens. Open Sesame!" and the translators went with "Rub-a-dub-dub, open ya schlub"?
That's bizarre, unless there's a lot of context I'm missing. Wouldn't "Come out, come out, where ever you are" have been the more natural and slightly idiomatic translation?
To be honest, this one seems pretty minor. Some of the others I saw are much bigger… if my only introduction to localization issues was this post, I’d assume the complainers are nitpicking.
This kind of snarky millennial Californian bullshit absolutely ruins the immersion for me. Authorial voice is critical for how we perceive characters and narrators, and millennial writers are so obsessed with breaking the fourth wall because they haven't gotten the memo that it hasn't been clever for decades, it's just really fucking annoying.
George RR Martin, for all his faults, had a great response to an interviewer asking him if he intended to put certain political messages in his books, which is that as an author you're the puppet master behind the curtain, attempting to maintain the illusion that the puppets are real people acting in real events. But the moment the audience becomes consciously aware of your presence, you've failed as an author.
Writing like this is so insufferable because it just has to remind you of the author's presence at every fucking opportunity. And these wokalizers aren't even doing this shit to their own work, they're ruining the work of people that actually understood GRRM's philosophy of storytelling. You literally become more acutely aware of the snarky soy faggot behind the curtain than of the Japs who actually created the original product.
Well put. I watched a bit of this game earlier and this sort of thing bleeds through all over the dub (and practically any western dub in general, which is why they're intolerable to me). The VAs, particularly the female ones, never sound like they're performing a real character. Instead they always sound like they're intoxicated by the cool novelty of voice acting itself, which they milk for every bit of quirkiness, ostentatiousness and bossgrrl assertiveness, trying to reinforce their own egos as people outside the game.
The performances and the English script for this game are some of the cringiest I've ever heard. Instead of actors in a story, they feel more like some knockoff Critical Role session performing to a twitch chat.
Not woke, and certainly a minor example, but still flawed. Agreed it would be dumb to hold up this example by itself. But it still makes you think "why do localizers do this?!"
Hirake-goma is literally "open sesame" and based on the English expression. I can imagine some self-important bluehair localizer sat there thinking "Gawd- 'OPEN SESAME?' Such an old meme... it's like something my parents would say! My Lian ain't got time for that cringe. Can we do something more original here?"
Or maybe they thought they were being clever by interpreting the "personality" of the character here somehow. Whatever. Stop acting like you're a creative and translate the fucking product.
https://steamcommunity.com/app/1658280/discussions/0/4358997268253902012/#c4358997268253923324
Yeah those are all much better examples I read after your other post. It's despicable they would ban the OP.
Elron was the first person on the forums to point out the mistranslations as well as the changed intentions of dialogue. His first post was locked after shills dropped in to start fights. He started another one, but now he's banned? Sheesh.
Edit: I see what got him banned. He start another post complaining how the localization ruined a character. The shills goaded him into a fight. However, another translator verified the character's tone was changed from "polite, but miffed" to "shrill bitch".
https://steamcommunity.com/app/1658280/discussions/0/4358997268255410354/?ctp=3#c4358997268255615350
A F U E R A
Does the Japanese in that panel rhyme or something? I was trying to figure out why they wouldn't just go with "Open sesame" ...
No, but the character seems goofy and does repeat the words. MAGIC LENS DERO DERO (COME OUT COME OUT).
So the Japanese is "Come out, come out Magic Lens. Open Sesame!" and the translators went with "Rub-a-dub-dub, open ya schlub"?
That's bizarre, unless there's a lot of context I'm missing. Wouldn't "Come out, come out, where ever you are" have been the more natural and slightly idiomatic translation?
This seems just bad localization rather then malicious. And if it is just this, is not even that bad.
In another thread it was mentioned it was using "chud", that seemed a lot more damming then this.
The "chud" image is in the Twitter thread; just not by the OP. Scroll a little.