Not woke, and certainly a minor example, but still flawed. Agreed it would be dumb to hold up this example by itself. But it still makes you think "why do localizers do this?!"
Hirake-goma is literally "open sesame" and based on the English expression. I can imagine some self-important bluehair localizer sat there thinking "Gawd- 'OPEN SESAME?' Such an old meme... it's like something my parents would say! My Lian ain't got time for that cringe. Can we do something more original here?"
Or maybe they thought they were being clever by interpreting the "personality" of the character here somehow. Whatever. Stop acting like you're a creative and translate the fucking product.
Depends on what you define as woke. Gender pronoun jokes? Sure. Belittling and mocking of the male protagonist? sure. Annoying strong female characters? sure. Sexual harassment / catcalling scene with grapey connotations by three men? sure. Resolved by a loud vulgar strong female character who dont need no hero's help? sure. Oh and I'm only about 6 or 7 hours in and have come across all of this.
Just to be clear in not saying its 100% a woke dumpster fire, but many of these elements all do exist and seem to be a result of the localisation and not the Japanese dialogue.
Elron was the first person on the forums to point out the mistranslations as well as the changed intentions of dialogue. His first post was locked after shills dropped in to start fights. He started another one, but now he's banned? Sheesh.
Edit: I see what got him banned. He start another post complaining how the localization ruined a character. The shills goaded him into a fight. However, another translator verified the character's tone was changed from "polite, but miffed" to "shrill bitch".
Hirake-goma is literally "open sesame" and based on the English expression. I can imagine some self-important bluehair localizer sat there thinking "Gawd- 'OPEN SESAME?' Such an old meme... it's like something my parents would say! My Lian ain't got time for that cringe. Can we do something more original here?"
Does the Japanese in that panel rhyme or something? I was trying to figure out why they wouldn't just go with "Open sesame" ...
So the Japanese is "Come out, come out Magic Lens. Open Sesame!" and the translators went with "Rub-a-dub-dub, open ya schlub"?
That's bizarre, unless there's a lot of context I'm missing. Wouldn't "Come out, come out, where ever you are" have been the more natural and slightly idiomatic translation?
Not woke, and certainly a minor example, but still flawed. Agreed it would be dumb to hold up this example by itself. But it still makes you think "why do localizers do this?!"
Hirake-goma is literally "open sesame" and based on the English expression. I can imagine some self-important bluehair localizer sat there thinking "Gawd- 'OPEN SESAME?' Such an old meme... it's like something my parents would say! My Lian ain't got time for that cringe. Can we do something more original here?"
Or maybe they thought they were being clever by interpreting the "personality" of the character here somehow. Whatever. Stop acting like you're a creative and translate the fucking product.
https://steamcommunity.com/app/1658280/discussions/0/4358997268253902012/#c4358997268253923324
Yeah those are all much better examples I read after your other post. It's despicable they would ban the OP.
Elron was the first person on the forums to point out the mistranslations as well as the changed intentions of dialogue. His first post was locked after shills dropped in to start fights. He started another one, but now he's banned? Sheesh.
Edit: I see what got him banned. He start another post complaining how the localization ruined a character. The shills goaded him into a fight. However, another translator verified the character's tone was changed from "polite, but miffed" to "shrill bitch".
https://steamcommunity.com/app/1658280/discussions/0/4358997268255410354/?ctp=3#c4358997268255615350
A F U E R A
Does the Japanese in that panel rhyme or something? I was trying to figure out why they wouldn't just go with "Open sesame" ...
No, but the character seems goofy and does repeat the words. MAGIC LENS DERO DERO (COME OUT COME OUT).
So the Japanese is "Come out, come out Magic Lens. Open Sesame!" and the translators went with "Rub-a-dub-dub, open ya schlub"?
That's bizarre, unless there's a lot of context I'm missing. Wouldn't "Come out, come out, where ever you are" have been the more natural and slightly idiomatic translation?