Yostar Apologizes for Korean-Japanese Unlocalized Translations
In a turn of events, Yostar is apologizing to Japanese players of Blue Archive for being too direct with their translations, having recently changed policies in order "to try and bring over the essence of the original language."This isn't the first controv...
So meantime, easier to translate from Korean to English then English to Japanese?
Easier, but not as accurate as possible. Each translation will introduce some error, so it will compound. It's like rounding errors in floating point math.
Definitely sounds like a purple monkey dishwasher idea.
Do a round-robin yourself. Take a passage from King Lear in original Shakespearian English and roll it into Chinese ... then into German ... then into Brazilian Portuguese and then back to English.
Hell ... do it with the first chapter of Genesis from the RSV2CE
Enjoy the lulz.
To be honest, that sounds like a fun bar game to do with the lads and a translator lol
Korean arguably has even more high-context than Japanese and shoving it through an English translator and immediately translating that into Japanese runs a risk of Backstroke of the West levels of garbo.
inserts obligatory Zero Wing reference