Easier, but not as accurate as possible. Each translation will introduce some error, so it will compound. It's like rounding errors in floating point math.
Do a round-robin yourself. Take a passage from King Lear in original Shakespearian English and roll it into Chinese ... then into German ... then into Brazilian Portuguese and then back to English.
Hell ... do it with the first chapter of Genesis from the RSV2CE
Korean arguably has even more high-context than Japanese and shoving it through an English translator and immediately translating that into Japanese runs a risk of Backstroke of the West levels of garbo.
So meantime, easier to translate from Korean to English then English to Japanese?
Easier, but not as accurate as possible. Each translation will introduce some error, so it will compound. It's like rounding errors in floating point math.
Definitely sounds like a purple monkey dishwasher idea.
Do a round-robin yourself. Take a passage from King Lear in original Shakespearian English and roll it into Chinese ... then into German ... then into Brazilian Portuguese and then back to English.
Hell ... do it with the first chapter of Genesis from the RSV2CE
Enjoy the lulz.
To be honest, that sounds like a fun bar game to do with the lads and a translator lol
Korean arguably has even more high-context than Japanese and shoving it through an English translator and immediately translating that into Japanese runs a risk of Backstroke of the West levels of garbo.
inserts obligatory Zero Wing reference