I only understand some words and greeting / goodbye phrases and it pisses me off when the translators reinterpreted and wrote something different because they felt their idea fit the context better for Californian English speakers.
This is someone else's work you're translating. I don't want to read your lines, I want to read the original author's line translated acurately. I am watching this cartoon from Japan and Japanese culture is part of why it's interesting.
After they do it so many times, it becomes obvious SJW translators have a problem with female characters being modest / apologetic, because they keep changing ''sumimasen'' to something totally different.
I am an old dinosaur. The subtitles I was raised on kept all honorifics. They kept all cultural references, and put a little note across the top of the screen in tinier subtitle font explaining it. They sometimes even just explained a pun or a wordplay with a translator note. That is how I know hana can mean flower or nose, kitte can be stamp or cut.
And sometimes, yes, the translation said "All According To Keikaku (TL note: Keikaku means Plan)". Which is dumb and was memed on. But hey, learned a new word, and didn't lose the meaning of the story.
Nowadays, you get the lolcowlizers subtitling in "hey sissy" for "Ohaiyo gozaimasu, Onee-sama".
That pisses me of the most. Honorific are important, while you can translate Tanaka-san as Mr Tanaka it gets more complicated with other honorifics and should just be kept as is.
Damn, they don't do that any more? I watched anime from the very late 90s to the mid-2000s. Most of it was crap VHS or VHS quality video, but I remember many shows that had those types of subs. There wasn't particularly a debate, that was clearly the best and most popular style. Fansubs were clearly the way to go. There WAS a debate over subs vs dubs, but that was basically just geeks vs normies.
they keep changing ''sumimasen'' to something totally different
In fairness, it can mean 'thanks' as well as the more common usage of 'excuse me' and 'sorry'. Somebody using the polite form is probably attempting to convey a more apologetic meaning, but it's not out of the question.
You can just say eat and in context it can mean something. That's what I love about the language. Context is very much important in Japanese and why I think AI while I would appreciate it will still not be perfect in translating. We'll have to wait and see.
I know little from how AI works, but I would assume if you feed it more data, it'll get closer to what the actual translation should be. I mean, the XSEED translations in Falcom games alone likely provide copious amounts of reference material.
It's the other way around. Japanese tend to have a specific word for a specific stuff, contexts are easier to understand. It's still a tough language for AI though because weeb media tend to have a lot of slangs and made-up words. Hadoken literally means wave fist but hadoken should be hadoken.
I only understand some words and greeting / goodbye phrases and it pisses me off when the translators reinterpreted and wrote something different because they felt their idea fit the context better for Californian English speakers.
This is someone else's work you're translating. I don't want to read your lines, I want to read the original author's line translated acurately. I am watching this cartoon from Japan and Japanese culture is part of why it's interesting.
After they do it so many times, it becomes obvious SJW translators have a problem with female characters being modest / apologetic, because they keep changing ''sumimasen'' to something totally different.
I am an old dinosaur. The subtitles I was raised on kept all honorifics. They kept all cultural references, and put a little note across the top of the screen in tinier subtitle font explaining it. They sometimes even just explained a pun or a wordplay with a translator note. That is how I know hana can mean flower or nose, kitte can be stamp or cut.
And sometimes, yes, the translation said "All According To Keikaku (TL note: Keikaku means Plan)". Which is dumb and was memed on. But hey, learned a new word, and didn't lose the meaning of the story.
Nowadays, you get the lolcowlizers subtitling in "hey sissy" for "Ohaiyo gozaimasu, Onee-sama".
I miss the acurate translations with notes explaining the cultural stuff a non-Japanese wouldn't get. :(
That pisses me of the most. Honorific are important, while you can translate Tanaka-san as Mr Tanaka it gets more complicated with other honorifics and should just be kept as is.
Damn, they don't do that any more? I watched anime from the very late 90s to the mid-2000s. Most of it was crap VHS or VHS quality video, but I remember many shows that had those types of subs. There wasn't particularly a debate, that was clearly the best and most popular style. Fansubs were clearly the way to go. There WAS a debate over subs vs dubs, but that was basically just geeks vs normies.
In fairness, it can mean 'thanks' as well as the more common usage of 'excuse me' and 'sorry'. Somebody using the polite form is probably attempting to convey a more apologetic meaning, but it's not out of the question.
From my limited experience, Japanese was heavy on context (both in terms of events and social standings).
You can just say eat and in context it can mean something. That's what I love about the language. Context is very much important in Japanese and why I think AI while I would appreciate it will still not be perfect in translating. We'll have to wait and see.
I need to relearn it so I can avoid shit translations, but fuck me if it's not hard
I know little from how AI works, but I would assume if you feed it more data, it'll get closer to what the actual translation should be. I mean, the XSEED translations in Falcom games alone likely provide copious amounts of reference material.
It's the other way around. Japanese tend to have a specific word for a specific stuff, contexts are easier to understand. It's still a tough language for AI though because weeb media tend to have a lot of slangs and made-up words. Hadoken literally means wave fist but hadoken should be hadoken.
When I hear ''sumimasen'' and I read ''you betcha!'' I want to punch a woke shithead.