The joke being that Goldlewis keeps mixing it up and calling Bridget a girl, and after the forth time, Bridget is like okay, it's not a big deal.
The confusion comes from the construct でいい
"de ii" literally "is good / is fine" in comparisons it's often used as "would be preferable" but from what I can gather from native speakers that's not the case here, it's just お嬢ちゃんでいい "Missy is fine"(it doesn't really matter)
That's what this whole thing is based on. Just that. It's been twisted by localization.
The JP bio also explicitly calls him a boy, so there's that.
Do you have a link to the Jap bio? I keep arguing with faggots over this and they would be willing to accept it's a translation error if the Jap bio calls him a boy but they keep claiming the bio says he's a girl everywhere.
"男の子" is unambiguously "boy". The Japanese don't do gendered pronouns - at least, not the way we do them - but they definitely do gendered nouns, and 男の子 is one of them. The female equivalent would be 女の子. Just 子 if the gender isn't known or isn't important.
I see the part you're talking about. "However, her parents, who pity her situation, hid her gender and raised her as a girl.". That's a quirk of Japanese: a lot of things are context based. In reality it reads more like "However, parents pity situation, hide gender and raise as girl". Sounds weird in English, so you have to fill in the blanks. A human would read the entire paragraph and insert "he" pronouns based on earlier information, but Google translate probably only looked maybe one sentence away, saw the word 女の子, and decided that the subject was a girl.
There aren't any gendered pronouns in the Japanese text, so it's ambiguous without outside context. Note that this isn't unusual, it's just how Japanese is.
I did get it calling him "she" a couple times in google translate but I assume that's just google translate being ass
Context is very important in Japanese, and computers aren't particularly good at figuring it out. For an example, the "he" and "she" in this screenshot refers to the same person.
It's entirely possible that Google Translate is just calling him "she" because the name Bridget is typically female.
Are you sure it's meant to be a joke in the Japanese version? The dialogue does seem that way yet some Japanese seem to also think the game is trying to make Bridget in to a girl and have critisized it
Honestly, no. Japanese humor is weird. My gut says he's just messing with Goldlewis, but really there is a degree of uncertainty. But the joke is "girl" "I'm a Boy" "girl" "I'm a Boy" "gir- uh, boy" "I'm a girl" the point being that Goldlewis is wrong about Bridget's gender even when he's right.
The good ending also strongly implies that he wants to "come out" as a boy to the people of his village...
Can't really say to much more than that until more info comes out, and considering the reception this is getting in Japan, (bear in mind Japanese barely has words for most of this nonsense) I feel like the next move will be back towards the "I'm not a girl, I'm a Boy." angle. We'll see if Arcsys is woke enough to go against the truth of Japanese companies only caring about Japan.
He claims to be a boy like half a dozen times, but claims that he's a girl once and all the wiki articles are rewritten.
I wonder how many times he'll have to claim he's a guy before they change them back, if they ever do... Who am I kidding, they'll label him non-binary and cry for death upon those who disagree.
Hey I don't know a lot about Guilty Gear but some have said the lead Japanese dev has come out saying Bridget is trans? His name is Diasuke or some shit? Is he actually the person who writes the story and characters or just like a bullshit Todd Howard type?
I've read the Japanese.
It's a bad ending, and even then it's a joke.
The joke being that Goldlewis keeps mixing it up and calling Bridget a girl, and after the forth time, Bridget is like okay, it's not a big deal.
The confusion comes from the construct でいい "de ii" literally "is good / is fine" in comparisons it's often used as "would be preferable" but from what I can gather from native speakers that's not the case here, it's just お嬢ちゃんでいい "Missy is fine"(it doesn't really matter)
That's what this whole thing is based on. Just that. It's been twisted by localization.
The JP bio also explicitly calls him a boy, so there's that.
Do you have a link to the Jap bio? I keep arguing with faggots over this and they would be willing to accept it's a translation error if the Jap bio calls him a boy but they keep claiming the bio says he's a girl everywhere.
https://www.guiltygear.com/ggst/jp/character/bgt/
Key is the end of the first sentence.
男の子である. He's a boy.
Thank you!
Yup I see it. That's perfect.
I did get it calling him "she" a couple times in google translate but I assume that's just google translate being ass
"男の子" is unambiguously "boy". The Japanese don't do gendered pronouns - at least, not the way we do them - but they definitely do gendered nouns, and 男の子 is one of them. The female equivalent would be 女の子. Just 子 if the gender isn't known or isn't important.
I see the part you're talking about. "However, her parents, who pity her situation, hid her gender and raised her as a girl.". That's a quirk of Japanese: a lot of things are context based. In reality it reads more like "However, parents pity situation, hide gender and raise as girl". Sounds weird in English, so you have to fill in the blanks. A human would read the entire paragraph and insert "he" pronouns based on earlier information, but Google translate probably only looked maybe one sentence away, saw the word 女の子, and decided that the subject was a girl.
There aren't any gendered pronouns in the Japanese text, so it's ambiguous without outside context. Note that this isn't unusual, it's just how Japanese is.
Context is very important in Japanese, and computers aren't particularly good at figuring it out. For an example, the "he" and "she" in this screenshot refers to the same person.
It's entirely possible that Google Translate is just calling him "she" because the name Bridget is typically female.
And this is why I said "bastardized".
Fluent in Japanese just here to back you up saying your understanding is correct.
Are you sure it's meant to be a joke in the Japanese version? The dialogue does seem that way yet some Japanese seem to also think the game is trying to make Bridget in to a girl and have critisized it
https://m.youtube.com/watch?v=zwgd-d8otCU
But at the same time the bio does call him a boy like you said. The creators need to come out and clarify.
Honestly, no. Japanese humor is weird. My gut says he's just messing with Goldlewis, but really there is a degree of uncertainty. But the joke is "girl" "I'm a Boy" "girl" "I'm a Boy" "gir- uh, boy" "I'm a girl" the point being that Goldlewis is wrong about Bridget's gender even when he's right.
The good ending also strongly implies that he wants to "come out" as a boy to the people of his village...
Can't really say to much more than that until more info comes out, and considering the reception this is getting in Japan, (bear in mind Japanese barely has words for most of this nonsense) I feel like the next move will be back towards the "I'm not a girl, I'm a Boy." angle. We'll see if Arcsys is woke enough to go against the truth of Japanese companies only caring about Japan.
He claims to be a boy like half a dozen times, but claims that he's a girl once and all the wiki articles are rewritten.
I wonder how many times he'll have to claim he's a guy before they change them back, if they ever do... Who am I kidding, they'll label him non-binary and cry for death upon those who disagree.
Hey I don't know a lot about Guilty Gear but some have said the lead Japanese dev has come out saying Bridget is trans? His name is Diasuke or some shit? Is he actually the person who writes the story and characters or just like a bullshit Todd Howard type?
No idea. I've given up trying to make sense of this until things have settled down.