"男の子" is unambiguously "boy". The Japanese don't do gendered pronouns - at least, not the way we do them - but they definitely do gendered nouns, and 男の子 is one of them. The female equivalent would be 女の子. Just 子 if the gender isn't known or isn't important.
I see the part you're talking about. "However, her parents, who pity her situation, hid her gender and raised her as a girl.". That's a quirk of Japanese: a lot of things are context based. In reality it reads more like "However, parents pity situation, hide gender and raise as girl". Sounds weird in English, so you have to fill in the blanks. A human would read the entire paragraph and insert "he" pronouns based on earlier information, but Google translate probably only looked maybe one sentence away, saw the word 女の子, and decided that the subject was a girl.
"男の子" is unambiguously "boy". The Japanese don't do gendered pronouns - at least, not the way we do them - but they definitely do gendered nouns, and 男の子 is one of them. The female equivalent would be 女の子. Just 子 if the gender isn't known or isn't important.
I see the part you're talking about. "However, her parents, who pity her situation, hid her gender and raised her as a girl.". That's a quirk of Japanese: a lot of things are context based. In reality it reads more like "However, parents pity situation, hide gender and raise as girl". Sounds weird in English, so you have to fill in the blanks. A human would read the entire paragraph and insert "he" pronouns based on earlier information, but Google translate probably only looked maybe one sentence away, saw the word 女の子, and decided that the subject was a girl.
That's exactly what I figured was going on, I knew the Japanese do those things with pronouns and context and not labeling things He or She.
Yeah thank you for clarifying.