Do you have a link to the Jap bio? I keep arguing with faggots over this and they would be willing to accept it's a translation error if the Jap bio calls him a boy but they keep claiming the bio says he's a girl everywhere.
"男の子" is unambiguously "boy". The Japanese don't do gendered pronouns - at least, not the way we do them - but they definitely do gendered nouns, and 男の子 is one of them. The female equivalent would be 女の子. Just 子 if the gender isn't known or isn't important.
I see the part you're talking about. "However, her parents, who pity her situation, hid her gender and raised her as a girl.". That's a quirk of Japanese: a lot of things are context based. In reality it reads more like "However, parents pity situation, hide gender and raise as girl". Sounds weird in English, so you have to fill in the blanks. A human would read the entire paragraph and insert "he" pronouns based on earlier information, but Google translate probably only looked maybe one sentence away, saw the word 女の子, and decided that the subject was a girl.
There aren't any gendered pronouns in the Japanese text, so it's ambiguous without outside context. Note that this isn't unusual, it's just how Japanese is.
I did get it calling him "she" a couple times in google translate but I assume that's just google translate being ass
Context is very important in Japanese, and computers aren't particularly good at figuring it out. For an example, the "he" and "she" in this screenshot refers to the same person.
It's entirely possible that Google Translate is just calling him "she" because the name Bridget is typically female.
Do you have a link to the Jap bio? I keep arguing with faggots over this and they would be willing to accept it's a translation error if the Jap bio calls him a boy but they keep claiming the bio says he's a girl everywhere.
https://www.guiltygear.com/ggst/jp/character/bgt/
Key is the end of the first sentence.
男の子である. He's a boy.
Thank you!
Yup I see it. That's perfect.
I did get it calling him "she" a couple times in google translate but I assume that's just google translate being ass
"男の子" is unambiguously "boy". The Japanese don't do gendered pronouns - at least, not the way we do them - but they definitely do gendered nouns, and 男の子 is one of them. The female equivalent would be 女の子. Just 子 if the gender isn't known or isn't important.
I see the part you're talking about. "However, her parents, who pity her situation, hid her gender and raised her as a girl.". That's a quirk of Japanese: a lot of things are context based. In reality it reads more like "However, parents pity situation, hide gender and raise as girl". Sounds weird in English, so you have to fill in the blanks. A human would read the entire paragraph and insert "he" pronouns based on earlier information, but Google translate probably only looked maybe one sentence away, saw the word 女の子, and decided that the subject was a girl.
That's exactly what I figured was going on, I knew the Japanese do those things with pronouns and context and not labeling things He or She.
Yeah thank you for clarifying.
There aren't any gendered pronouns in the Japanese text, so it's ambiguous without outside context. Note that this isn't unusual, it's just how Japanese is.
Context is very important in Japanese, and computers aren't particularly good at figuring it out. For an example, the "he" and "she" in this screenshot refers to the same person.
It's entirely possible that Google Translate is just calling him "she" because the name Bridget is typically female.