Some comments said they had already done this for international releases when it came out. The change here was probably Netflix making it the same everywhere.
Zootopia was also renamed to Zootropolis in some places for some reason
There was a zoo in Denmark that had trademarked "Zootopia" already.
In Germany, they called the movie "Zoomania" because "Zootropolis" was already used by a book.
Same people who go through older movies with high school girls in it to make sure they dont look "too young". Im betting this change is in that ballpark too.
I guess I could see rough, literal translations of the title becoming provocative (getting on, coming on to, climbing onto), but I don't get how mere titles can't be localized to get the intent.
Perhaps they're looking out for young girls afraid of being called old when they hit puberty (maybe a cultural problem in particular subcontinents).
The question is if it is a general English idiom or an idiom specific to American English.
Suppose you create a comedy movie about dorky hikers. You call it "Fanny Packers." It's a funny harmless name that everyone understands, right? It's sure as shit is getting retitled before the UK (and Australian?) release.
IF it's an America-specific idiom and "going on" has a completely different idiomatic meaning in other English-speaking regions, this isn't PC. It would be one of the few examples of reasonable localization.
This is a large part of why I hate everything becoming a service rather than a product. They can just retroactively rewrite everything in real time and there's nothing the average person can do to defend against it.
I keep hearing that there's a resurgence in the sale of physical media for this reason.
I never stopped buying CDs and blu-rays, but they're starting to take up a lot of space. I'm considering just ripping them all to a hard drive and using some media management software to pretty it up so it looks like you're browsing a streaming site. You can always check out discs from the library and add them too.
If they don't have English as their language, there's pretty high chance the title was already different. In German countries it's got a German title (translates to "30 over night").
And I expect Anglican countries to, you know, understand English.
Isn't that movie 20+ years old? Who spends their time doing shit like this?
Some comments said they had already done this for international releases when it came out. The change here was probably Netflix making it the same everywhere.
Australia. But australia also renamed Burger King to Hungry Jacks iirc.
Zootopia was also renamed to Zootropolis in some places for some reason
Those were trademark issues.
There was a zoo in Denmark that had trademarked "Zootopia" already.
In Germany, they called the movie "Zoomania" because "Zootropolis" was already used by a book.
Nothing nefarious.
Same people who go through older movies with high school girls in it to make sure they dont look "too young". Im betting this change is in that ballpark too.
It wasn't misunderstood before
Now it is because liberals always have pedophilia on their mind
I guess I could see rough, literal translations of the title becoming provocative (getting on, coming on to, climbing onto), but I don't get how mere titles can't be localized to get the intent.
Perhaps they're looking out for young girls afraid of being called old when they hit puberty (maybe a cultural problem in particular subcontinents).
The title refers to the idiom about precocious teenagers. The title serves a purpose
The question is if it is a general English idiom or an idiom specific to American English.
Suppose you create a comedy movie about dorky hikers. You call it "Fanny Packers." It's a funny harmless name that everyone understands, right? It's sure as shit is getting retitled before the UK (and Australian?) release.
IF it's an America-specific idiom and "going on" has a completely different idiomatic meaning in other English-speaking regions, this isn't PC. It would be one of the few examples of reasonable localization.
I couldn't tell you the history of the idiom. I'm assuming it's American and relatively recent
https://x.com/AvivS10/status/1899367946289381507
Also this lmao
What's there to misunderstand? "X going on Y" is a common phrase. Often used in the opposite way to express immaturity, "30 going on 13"
This is a large part of why I hate everything becoming a service rather than a product. They can just retroactively rewrite everything in real time and there's nothing the average person can do to defend against it.
I keep hearing that there's a resurgence in the sale of physical media for this reason.
I never stopped buying CDs and blu-rays, but they're starting to take up a lot of space. I'm considering just ripping them all to a hard drive and using some media management software to pretty it up so it looks like you're browsing a streaming site. You can always check out discs from the library and add them too.
Plex is the media management software you want. Kodi is the second best.
???
If they don't have English as their language, there's pretty high chance the title was already different. In German countries it's got a German title (translates to "30 over night").
And I expect Anglican countries to, you know, understand English.