You got wrong translation because you copied 所 into two separate characters 戶 and斤 also you can't just translate character by character, they have different meaning in context of combination with other characters
"relative therefore catty to hear, beats at pass to hear" - ah, it's so clear now.
You know what happens when you translate Latin by roots/affixes? It's kind of crude, but it basically makes sense.
The language is objectively trash, but I'm not really complaining. It's been holding China back for centuries, still today to a lesser extent, and that benefits me.
relative ear household catty to hear, beats at pass to hear
Yeah, we have to defeat China. It's a moral imperative.
Btw this is mixed traditional and simplified so it doesn't show up in search.
https://translate.google.com/?hl=en&sl=zh-CN&tl=en&text=%E4%BA%B2%E8%80%B3%E6%88%B6%E6%96%A4%E9%97%BB%2C%20%E8%83%9C%E4%BA%8E%E4%BC%A0%E9%97%BB&op=translate
Hearing it with your own eyes is better than hearsay
Exactly. Getting from the actual characters to the meaning is ridiculous.
You got wrong translation because you copied 所 into two separate characters 戶 and斤 also you can't just translate character by character, they have different meaning in context of combination with other characters
"relative therefore catty to hear, beats at pass to hear" - ah, it's so clear now.
You know what happens when you translate Latin by roots/affixes? It's kind of crude, but it basically makes sense.
The language is objectively trash, but I'm not really complaining. It's been holding China back for centuries, still today to a lesser extent, and that benefits me.