Aside from the recurent problem of garbage translations, localizers bragged about deliberately mistranslating Japanese media to feed the audience their narrow-minded politically-correct garbage.
So fuck-off, amateurs and AI translations cannot be worse, go learn a trade because subbing and dubbing jobs will be done by AI.
And now their "ethics teams" work directly with the Japanese developers to ruin the JP versions too, so nobody gets a good version. It's usually that the English version is even worse.
DeepL at one point allowed user correction, doesn't seem like they have it now. But the longer the service has existed and been "corrected", it's gotten both better and worse with reading Japanese. It can handle half-width kana, but if you don't give it a period at the end of the sentence it could distort the whole response it gives.
I miss the days of fan subs, where they would go out of their way to explain the cultural stuff that didn't really have a one-to-one translation. It was interesting and helped cultivate an appreciation for the Japanese and all the quirks unique to them and their culture.
Or the really early wild west days of going on to some Geocities website and ordering a ton of VHS tapes of some show that had no chance of seeing a Western release.
I refuse to watch dubs on principle. Whatever principle you can have watching anime. The astroturfed comments that keep popping up with "This one dub is just as good as the original" are basically always from the dubbing industry themselves. I refuse to believe that dubs garner real fans. They belong in the same pit that people pretending Succession is amazing, people pretending the Boys is biting political commentary, and people pretending (name the latest piece of shit on steam) is a good game do.
Aside from the recurent problem of garbage translations, localizers bragged about deliberately mistranslating Japanese media to feed the audience their narrow-minded politically-correct garbage.
So fuck-off, amateurs and AI translations cannot be worse, go learn a trade because subbing and dubbing jobs will be done by AI.
And now their "ethics teams" work directly with the Japanese developers to ruin the JP versions too, so nobody gets a good version. It's usually that the English version is even worse.
They can't be worse, but they could be just as bad, if the AI itself has been suborned with the same agenda.
Looks at Gemini
Or through user input nudging
DeepL at one point allowed user correction, doesn't seem like they have it now. But the longer the service has existed and been "corrected", it's gotten both better and worse with reading Japanese. It can handle half-width kana, but if you don't give it a period at the end of the sentence it could distort the whole response it gives.
I miss the days of fan subs, where they would go out of their way to explain the cultural stuff that didn't really have a one-to-one translation. It was interesting and helped cultivate an appreciation for the Japanese and all the quirks unique to them and their culture.
Or the really early wild west days of going on to some Geocities website and ordering a ton of VHS tapes of some show that had no chance of seeing a Western release.
I refuse to watch dubs on principle. Whatever principle you can have watching anime. The astroturfed comments that keep popping up with "This one dub is just as good as the original" are basically always from the dubbing industry themselves. I refuse to believe that dubs garner real fans. They belong in the same pit that people pretending Succession is amazing, people pretending the Boys is biting political commentary, and people pretending (name the latest piece of shit on steam) is a good game do.
Nice. I actually enjoy hearing the Japanese lines, and read the subtitles with translator notes explaining the inside jokes.