I prefer that. It allows me to learn more about their culture, rather than mass white-washing it a la "are you one of those gamergate freakshows" (actual "translation" from an official sub and dub) style you get from official sources.
The fucking white supremacists at Crunchyroll are terrified of their audience seeing any Japanese culture in their lol-cow-lized works.
I hear you, mostly just playing up the meme. Though it doesn't have to be either/or - there's something in between a non-translation only marketed to weebs vs. 4kids changing sushi to hamburgers. The woke virus is a whole nother level. Anyone invoking gamergate is not a real localizer. They're a demon-possessed commie subversive agitator.
Its also important because a lot of times there is no way to actually translate it and retain anything close to the meaning, so leaving it is necessary.
Honorifics are a classic case. Because no fucking high schooler calls their class mates "Ms./Mr." which is what a lot of translaters use "san" for. So you end up with retarded shit sounding even more stilted than if you had just cut the entire word out.
For a recent example. A very emotional flashback in Xenoblade 3 involves a character screaming "MAAM MAAM" before using her actual name. Its pretty obvious in the Jap version it was likely "sensei/senpai" or one of the many other titles Japs use for their superiors, and the switch to her actual name is significant because of their culture around using names.
Whereas by trying to "translate" it you just end up making him sound like an idiot and turning an important scene into a joke.
And the most agonizing one, from Railgun which made it overtly impossible to watch, translating "Onee-sama" as "Sissy". And it is used. A lot. Because the main character is referred to as that by multiple characters. Not even an ATTEMPT at trying to convey the context behind it, and it makes the whole thing a cringefest.
Its recent for me, so late 2 or early 3. It was Taion's.
I can forgive the fake swears for at least being consistent in a fantasy world. They at some point didn't know what the word "city" meant so clearly language modified in their world. And it would almost be worse if every swear was actually there because jesus they use a lot of them. It would be 'fuck' twice a cutscene at minimum.
I'm usually fine with changes if the spirit is still there and it still feels natural. The famous blushy-crushy was made far more funny by them even attempting to try and translate moe.
How idioms are "translated" in fansubs.
(then you get a 1 second text wall explaining the meaning)
I prefer that. It allows me to learn more about their culture, rather than mass white-washing it a la "are you one of those gamergate freakshows" (actual "translation" from an official sub and dub) style you get from official sources.
The fucking white supremacists at Crunchyroll are terrified of their audience seeing any Japanese culture in their lol-cow-lized works.
I hear you, mostly just playing up the meme. Though it doesn't have to be either/or - there's something in between a non-translation only marketed to weebs vs. 4kids changing sushi to hamburgers. The woke virus is a whole nother level. Anyone invoking gamergate is not a real localizer. They're a demon-possessed commie subversive agitator.
Its also important because a lot of times there is no way to actually translate it and retain anything close to the meaning, so leaving it is necessary.
Honorifics are a classic case. Because no fucking high schooler calls their class mates "Ms./Mr." which is what a lot of translaters use "san" for. So you end up with retarded shit sounding even more stilted than if you had just cut the entire word out.
For a recent example. A very emotional flashback in Xenoblade 3 involves a character screaming "MAAM MAAM" before using her actual name. Its pretty obvious in the Jap version it was likely "sensei/senpai" or one of the many other titles Japs use for their superiors, and the switch to her actual name is significant because of their culture around using names.
Whereas by trying to "translate" it you just end up making him sound like an idiot and turning an important scene into a joke.
And the most agonizing one, from Railgun which made it overtly impossible to watch, translating "Onee-sama" as "Sissy". And it is used. A lot. Because the main character is referred to as that by multiple characters. Not even an ATTEMPT at trying to convey the context behind it, and it makes the whole thing a cringefest.
It always fails. Because Japs have a strong aversion to using names ever that English just doesn't have.
Its recent for me, so late 2 or early 3. It was Taion's.
I can forgive the fake swears for at least being consistent in a fantasy world. They at some point didn't know what the word "city" meant so clearly language modified in their world. And it would almost be worse if every swear was actually there because jesus they use a lot of them. It would be 'fuck' twice a cutscene at minimum.
I'm usually fine with changes if the spirit is still there and it still feels natural. The famous blushy-crushy was made far more funny by them even attempting to try and translate moe.
Take the nihongo pill and learn to read moon runes. Forgo the need for tranny localizers or awkward translations.