Its also important because a lot of times there is no way to actually translate it and retain anything close to the meaning, so leaving it is necessary.
Honorifics are a classic case. Because no fucking high schooler calls their class mates "Ms./Mr." which is what a lot of translaters use "san" for. So you end up with retarded shit sounding even more stilted than if you had just cut the entire word out.
For a recent example. A very emotional flashback in Xenoblade 3 involves a character screaming "MAAM MAAM" before using her actual name. Its pretty obvious in the Jap version it was likely "sensei/senpai" or one of the many other titles Japs use for their superiors, and the switch to her actual name is significant because of their culture around using names.
Whereas by trying to "translate" it you just end up making him sound like an idiot and turning an important scene into a joke.
And the most agonizing one, from Railgun which made it overtly impossible to watch, translating "Onee-sama" as "Sissy". And it is used. A lot. Because the main character is referred to as that by multiple characters. Not even an ATTEMPT at trying to convey the context behind it, and it makes the whole thing a cringefest.
Its recent for me, so late 2 or early 3. It was Taion's.
I can forgive the fake swears for at least being consistent in a fantasy world. They at some point didn't know what the word "city" meant so clearly language modified in their world. And it would almost be worse if every swear was actually there because jesus they use a lot of them. It would be 'fuck' twice a cutscene at minimum.
I'm usually fine with changes if the spirit is still there and it still feels natural. The famous blushy-crushy was made far more funny by them even attempting to try and translate moe.
Taion actually addresses her as Nami-san constantly
So even more generic bad translation, they just turned the "san" into Maam and called it a day. To think I gave them too much credit.
but now it's kind of inconsistent with the previous games, since none of them had fake swears.
I'm not far enough in the game to say for certain, but the entire gameworld feels enough like a seperate entity to have its own speaking styles. Much the same way that every Titan in 2 had a completely different English Accent randomly, whereas here they are are intermixed.
Regardless, I find it quite amusing because instead of going the full route of making absurd idioms and phrases be shouted constantly, they just word swapped. Making it very easy to substitute it back. Which works because Lanz feels like the type to actually just swear constantly, but if he did the ratings board would have a fit.
some fairly explicit things around Tora and Poppi that were changed
Considering even in this tamer version people got pissy about their relationship, I never doubted it got turned down. Keeping Poppi's naming scheme after elementary and middle school girls would have blown fuses everywhere.
Its also important because a lot of times there is no way to actually translate it and retain anything close to the meaning, so leaving it is necessary.
Honorifics are a classic case. Because no fucking high schooler calls their class mates "Ms./Mr." which is what a lot of translaters use "san" for. So you end up with retarded shit sounding even more stilted than if you had just cut the entire word out.
For a recent example. A very emotional flashback in Xenoblade 3 involves a character screaming "MAAM MAAM" before using her actual name. Its pretty obvious in the Jap version it was likely "sensei/senpai" or one of the many other titles Japs use for their superiors, and the switch to her actual name is significant because of their culture around using names.
Whereas by trying to "translate" it you just end up making him sound like an idiot and turning an important scene into a joke.
And the most agonizing one, from Railgun which made it overtly impossible to watch, translating "Onee-sama" as "Sissy". And it is used. A lot. Because the main character is referred to as that by multiple characters. Not even an ATTEMPT at trying to convey the context behind it, and it makes the whole thing a cringefest.
It always fails. Because Japs have a strong aversion to using names ever that English just doesn't have.
Its recent for me, so late 2 or early 3. It was Taion's.
I can forgive the fake swears for at least being consistent in a fantasy world. They at some point didn't know what the word "city" meant so clearly language modified in their world. And it would almost be worse if every swear was actually there because jesus they use a lot of them. It would be 'fuck' twice a cutscene at minimum.
I'm usually fine with changes if the spirit is still there and it still feels natural. The famous blushy-crushy was made far more funny by them even attempting to try and translate moe.
So even more generic bad translation, they just turned the "san" into Maam and called it a day. To think I gave them too much credit.
I'm not far enough in the game to say for certain, but the entire gameworld feels enough like a seperate entity to have its own speaking styles. Much the same way that every Titan in 2 had a completely different English Accent randomly, whereas here they are are intermixed.
Regardless, I find it quite amusing because instead of going the full route of making absurd idioms and phrases be shouted constantly, they just word swapped. Making it very easy to substitute it back. Which works because Lanz feels like the type to actually just swear constantly, but if he did the ratings board would have a fit.
Considering even in this tamer version people got pissy about their relationship, I never doubted it got turned down. Keeping Poppi's naming scheme after elementary and middle school girls would have blown fuses everywhere.