Yeah, it's super cool and doesn't afraid of nothing, like the super scary no-no word "slave", but for fucks sake, everything BUT the word slave is wrong.
Translation isn't supposed to be about changing shit. It's supposed to be about taking data in language format A and converting it to language format B with minimal loss of data (ideally zero, but that's not always possible).
This is 75-25 noise to signal ratio.
And before any chucklefuck gets the "hurr durr what about things that have no direct translation" like the oft-quoted "the moon is beautiful tonight" thing, fuck off. Add a TL note or something; sometimes your conversion has a plugin dependency, tell the users to install the fucking plugin and load the library.
God fucking forbid people should learn something new or be exposed to a foreign culture. Fuck.
"hurr durr what about things that have no direct translation"
People who think like this are the same people who think translating every instance of "-san" to Mr./Ms. is acceptable, as if high school students go around addressing their fellow students in the exact same manner as their teachers.
At this point I really just want the translators to list the honorific verbatim and stop trying to localize it. Anyone with half a brain will figure it out and those who can't aren't worth accommodating to begin with.
All of us who watched the original Higurashi figured out what the fuck "-chama" was from basic context clues and that should be the barest expectation of anyone watching foreign media.
Heck I remember when Persona 3 was still this sleeper cult classic in the making and the fact that the English dub kept all the honorifics in was considered a huge plus in its favor.
The german translation is still garbage, though.
Yeah, it's super cool and doesn't afraid of nothing, like the super scary no-no word "slave", but for fucks sake, everything BUT the word slave is wrong.
Translation isn't supposed to be about changing shit. It's supposed to be about taking data in language format A and converting it to language format B with minimal loss of data (ideally zero, but that's not always possible).
This is 75-25 noise to signal ratio.
And before any chucklefuck gets the "hurr durr what about things that have no direct translation" like the oft-quoted "the moon is beautiful tonight" thing, fuck off. Add a TL note or something; sometimes your conversion has a plugin dependency, tell the users to install the fucking plugin and load the library.
God fucking forbid people should learn something new or be exposed to a foreign culture. Fuck.
People who think like this are the same people who think translating every instance of "-san" to Mr./Ms. is acceptable, as if high school students go around addressing their fellow students in the exact same manner as their teachers.
At this point I really just want the translators to list the honorific verbatim and stop trying to localize it. Anyone with half a brain will figure it out and those who can't aren't worth accommodating to begin with.
All of us who watched the original Higurashi figured out what the fuck "-chama" was from basic context clues and that should be the barest expectation of anyone watching foreign media.
Heck I remember when Persona 3 was still this sleeper cult classic in the making and the fact that the English dub kept all the honorifics in was considered a huge plus in its favor.