To be honest, this one seems pretty minor. Some of the others I saw are much bigger… if my only introduction to localization issues was this post, I’d assume the complainers are nitpicking.
Not woke, and certainly a minor example, but still flawed. Agreed it would be dumb to hold up this example by itself. But it still makes you think "why do localizers do this?!"
Hirake-goma is literally "open sesame" and based on the English expression. I can imagine some self-important bluehair localizer sat there thinking "Gawd- 'OPEN SESAME?' Such an old meme... it's like something my parents would say! My Lian ain't got time for that cringe. Can we do something more original here?"
Or maybe they thought they were being clever by interpreting the "personality" of the character here somehow. Whatever. Stop acting like you're a creative and translate the fucking product.
Hirake-goma is literally "open sesame" and based on the English expression. I can imagine some self-important bluehair localizer sat there thinking "Gawd- 'OPEN SESAME?' Such an old meme... it's like something my parents would say! My Lian ain't got time for that cringe. Can we do something more original here?"
Does the Japanese in that panel rhyme or something? I was trying to figure out why they wouldn't just go with "Open sesame" ...
So the Japanese is "Come out, come out Magic Lens. Open Sesame!" and the translators went with "Rub-a-dub-dub, open ya schlub"?
That's bizarre, unless there's a lot of context I'm missing. Wouldn't "Come out, come out, where ever you are" have been the more natural and slightly idiomatic translation?
To be honest, this one seems pretty minor. Some of the others I saw are much bigger… if my only introduction to localization issues was this post, I’d assume the complainers are nitpicking.
Not woke, and certainly a minor example, but still flawed. Agreed it would be dumb to hold up this example by itself. But it still makes you think "why do localizers do this?!"
Hirake-goma is literally "open sesame" and based on the English expression. I can imagine some self-important bluehair localizer sat there thinking "Gawd- 'OPEN SESAME?' Such an old meme... it's like something my parents would say! My Lian ain't got time for that cringe. Can we do something more original here?"
Or maybe they thought they were being clever by interpreting the "personality" of the character here somehow. Whatever. Stop acting like you're a creative and translate the fucking product.
Does the Japanese in that panel rhyme or something? I was trying to figure out why they wouldn't just go with "Open sesame" ...
No, but the character seems goofy and does repeat the words. MAGIC LENS DERO DERO (COME OUT COME OUT).
So the Japanese is "Come out, come out Magic Lens. Open Sesame!" and the translators went with "Rub-a-dub-dub, open ya schlub"?
That's bizarre, unless there's a lot of context I'm missing. Wouldn't "Come out, come out, where ever you are" have been the more natural and slightly idiomatic translation?