Yostar Apologizes for Korean-Japanese Unlocalized Translations
In a turn of events, Yostar is apologizing to Japanese players of Blue Archive for being too direct with their translations, having recently changed policies in order "to try and bring over the essence of the original language."This isn't the first controv...
No examples?
It looks like the comments hold the real story. They tried to get away with poor quality, apparently machine-translated garbage. It's like you complained to a chef that your steak is overdone so he tosses a raw cut of meat on the table. "FINE! Here it is fucking rare just the way you like it."
Sounds like they are rushing the AI translations, either because they want to go 'well looks like the AI can't do it, may as well get the localisers' or just because they want to ditch the localisers quick and switch to AI to save money.
This was a Korean to Japanese machine translation too, it's almost certainly going to be garbage.
Really anything that doesn't start or end in English is going to be years behind in the machine translation game.
There's just not been anywhere near as many man hours of development or AI training.
So meantime, easier to translate from Korean to English then English to Japanese?
Korean arguably has even more high-context than Japanese and shoving it through an English translator and immediately translating that into Japanese runs a risk of Backstroke of the West levels of garbo.