The AI is less shit at it's job then you, THAT'S why it was researched, developed for millions and over years.
You had PLENTY of time knock that shit off and just do your job that it wouldn't be required so says a lot about you that your instinct when you're on the train tracks with an approaching train miles away is not to simply get off the tracks and walk a safe distance away but to run EVEN faster towards the train..
It's so pathetic. Literally no one would mind if translations were accurate. My Japanese is not yet good enough to just watch stuff without subs or play Japanese games without a translation but at least my knowledge is good enough to be aware of this retardation. Fuck off with localisers, I cannot wait until they are all out of a job.
I only understand some words and greeting / goodbye phrases and it pisses me off when the translators reinterpreted and wrote something different because they felt their idea fit the context better for Californian English speakers.
This is someone else's work you're translating. I don't want to read your lines, I want to read the original author's line translated acurately. I am watching this cartoon from Japan and Japanese culture is part of why it's interesting.
After they do it so many times, it becomes obvious SJW translators have a problem with female characters being modest / apologetic, because they keep changing ''sumimasen'' to something totally different.
they keep changing ''sumimasen'' to something totally different
In fairness, it can mean 'thanks' as well as the more common usage of 'excuse me' and 'sorry'. Somebody using the polite form is probably attempting to convey a more apologetic meaning, but it's not out of the question.
The AI is less shit at it's job then you, THAT'S why it was researched, developed for millions and over years.
You had PLENTY of time knock that shit off and just do your job that it wouldn't be required so says a lot about you that your instinct when you're on the train tracks with an approaching train miles away is not to simply get off the tracks and walk a safe distance away but to run EVEN faster towards the train..
It's so pathetic. Literally no one would mind if translations were accurate. My Japanese is not yet good enough to just watch stuff without subs or play Japanese games without a translation but at least my knowledge is good enough to be aware of this retardation. Fuck off with localisers, I cannot wait until they are all out of a job.
I only understand some words and greeting / goodbye phrases and it pisses me off when the translators reinterpreted and wrote something different because they felt their idea fit the context better for Californian English speakers.
This is someone else's work you're translating. I don't want to read your lines, I want to read the original author's line translated acurately. I am watching this cartoon from Japan and Japanese culture is part of why it's interesting.
After they do it so many times, it becomes obvious SJW translators have a problem with female characters being modest / apologetic, because they keep changing ''sumimasen'' to something totally different.
In fairness, it can mean 'thanks' as well as the more common usage of 'excuse me' and 'sorry'. Somebody using the polite form is probably attempting to convey a more apologetic meaning, but it's not out of the question.
From my limited experience, Japanese was heavy on context (both in terms of events and social standings).