The AI is less shit at it's job then you, THAT'S why it was researched, developed for millions and over years.
You had PLENTY of time knock that shit off and just do your job that it wouldn't be required so says a lot about you that your instinct when you're on the train tracks with an approaching train miles away is not to simply get off the tracks and walk a safe distance away but to run EVEN faster towards the train..
It's so pathetic. Literally no one would mind if translations were accurate. My Japanese is not yet good enough to just watch stuff without subs or play Japanese games without a translation but at least my knowledge is good enough to be aware of this retardation. Fuck off with localisers, I cannot wait until they are all out of a job.
I only understand some words and greeting / goodbye phrases and it pisses me off when the translators reinterpreted and wrote something different because they felt their idea fit the context better for Californian English speakers.
This is someone else's work you're translating. I don't want to read your lines, I want to read the original author's line translated acurately. I am watching this cartoon from Japan and Japanese culture is part of why it's interesting.
After they do it so many times, it becomes obvious SJW translators have a problem with female characters being modest / apologetic, because they keep changing ''sumimasen'' to something totally different.
I am an old dinosaur. The subtitles I was raised on kept all honorifics. They kept all cultural references, and put a little note across the top of the screen in tinier subtitle font explaining it. They sometimes even just explained a pun or a wordplay with a translator note. That is how I know hana can mean flower or nose, kitte can be stamp or cut.
And sometimes, yes, the translation said "All According To Keikaku (TL note: Keikaku means Plan)". Which is dumb and was memed on. But hey, learned a new word, and didn't lose the meaning of the story.
Nowadays, you get the lolcowlizers subtitling in "hey sissy" for "Ohaiyo gozaimasu, Onee-sama".
That pisses me of the most. Honorific are important, while you can translate Tanaka-san as Mr Tanaka it gets more complicated with other honorifics and should just be kept as is.
Damn, they don't do that any more? I watched anime from the very late 90s to the mid-2000s. Most of it was crap VHS or VHS quality video, but I remember many shows that had those types of subs. There wasn't particularly a debate, that was clearly the best and most popular style. Fansubs were clearly the way to go. There WAS a debate over subs vs dubs, but that was basically just geeks vs normies.
The AI is less shit at it's job then you, THAT'S why it was researched, developed for millions and over years.
You had PLENTY of time knock that shit off and just do your job that it wouldn't be required so says a lot about you that your instinct when you're on the train tracks with an approaching train miles away is not to simply get off the tracks and walk a safe distance away but to run EVEN faster towards the train..
It's so pathetic. Literally no one would mind if translations were accurate. My Japanese is not yet good enough to just watch stuff without subs or play Japanese games without a translation but at least my knowledge is good enough to be aware of this retardation. Fuck off with localisers, I cannot wait until they are all out of a job.
I only understand some words and greeting / goodbye phrases and it pisses me off when the translators reinterpreted and wrote something different because they felt their idea fit the context better for Californian English speakers.
This is someone else's work you're translating. I don't want to read your lines, I want to read the original author's line translated acurately. I am watching this cartoon from Japan and Japanese culture is part of why it's interesting.
After they do it so many times, it becomes obvious SJW translators have a problem with female characters being modest / apologetic, because they keep changing ''sumimasen'' to something totally different.
I am an old dinosaur. The subtitles I was raised on kept all honorifics. They kept all cultural references, and put a little note across the top of the screen in tinier subtitle font explaining it. They sometimes even just explained a pun or a wordplay with a translator note. That is how I know hana can mean flower or nose, kitte can be stamp or cut.
And sometimes, yes, the translation said "All According To Keikaku (TL note: Keikaku means Plan)". Which is dumb and was memed on. But hey, learned a new word, and didn't lose the meaning of the story.
Nowadays, you get the lolcowlizers subtitling in "hey sissy" for "Ohaiyo gozaimasu, Onee-sama".
I miss the acurate translations with notes explaining the cultural stuff a non-Japanese wouldn't get. :(
That pisses me of the most. Honorific are important, while you can translate Tanaka-san as Mr Tanaka it gets more complicated with other honorifics and should just be kept as is.
Damn, they don't do that any more? I watched anime from the very late 90s to the mid-2000s. Most of it was crap VHS or VHS quality video, but I remember many shows that had those types of subs. There wasn't particularly a debate, that was clearly the best and most popular style. Fansubs were clearly the way to go. There WAS a debate over subs vs dubs, but that was basically just geeks vs normies.