The original one is pretty much dead on. The literal translation of the Japanese would be something like "I hate (them)! Women (who) call boyfriends partner also!".
Explanation:
Kirai da wa: I hate
Kareshi no koto: Boyfriends (as a concept)
Aikata: Partner
-tte: Subject marker
Yobu: Call
Onna: Woman
Mo: Also
Na: Basically a voiced exclamation mark
Put them together and fix up the word order and you've got your answer: Women call boyfriends partner also.
Remarkably, aikata is such an exact equivalent for "partner" that the direct translation works perfectly, which is rare. It carries basically all the same meaning as the English equivalent, including being a coy and/or progressive way of avoiding terms like "boyfriend".
That was my interpretation too, but I wasn't confident in my understanding of the nuance around Aikata.
Basically the dictionary I was looking at said it could be used for a co-star, or be a euphemism for a prostitute, so I shied away from stating definitively that it was equivalent to the English "partner"
Here's a seldom taught trick for this kind of thing. Do a Google image search for the term and scrutinize the results. That should tell you how people actually use the term better than a standard search.
In the case of 相方 (aikata), you mostly see two men or a young man and woman. This is congruent with the English use, which usually refers to men in a business relationship but also can be used by young people in a relationship.
"Aikata" is what manzai comedians call their partners and apparently has been more trendy for young couples to call their boyfriend/girlfriend it, exactly like "partner" in English.
in the west, the implication of using the term "partner" is that your boyfriend or girlfriend is uncomfortable being called what they are, so you use a gender-neutral term.
is it the same as in Japan? or is it more of a tongue and cheek/casual/adventurous use?
It's not only gender-neutral - it's also a general term for both "boyfriend" and "husband." If you want to maintain your anonymity online then not disclosing whether you're married or to whom is probably good opsec.
In Japanese they already have a term for that being "koibito" (person I am in love with), this new one is just trying to match the American term I think.
anyone here know japanese? What's your take on both translations?
The original one is pretty much dead on. The literal translation of the Japanese would be something like "I hate (them)! Women (who) call boyfriends partner also!".
Explanation:
Kirai da wa: I hate
Kareshi no koto: Boyfriends (as a concept)
Aikata: Partner
-tte: Subject marker
Yobu: Call
Onna: Woman
Mo: Also
Na: Basically a voiced exclamation mark
Put them together and fix up the word order and you've got your answer: Women call boyfriends partner also.
Remarkably, aikata is such an exact equivalent for "partner" that the direct translation works perfectly, which is rare. It carries basically all the same meaning as the English equivalent, including being a coy and/or progressive way of avoiding terms like "boyfriend".
beautiful! thank you so much
That was my interpretation too, but I wasn't confident in my understanding of the nuance around Aikata.
Basically the dictionary I was looking at said it could be used for a co-star, or be a euphemism for a prostitute, so I shied away from stating definitively that it was equivalent to the English "partner"
Here's a seldom taught trick for this kind of thing. Do a Google image search for the term and scrutinize the results. That should tell you how people actually use the term better than a standard search.
In the case of 相方 (aikata), you mostly see two men or a young man and woman. This is congruent with the English use, which usually refers to men in a business relationship but also can be used by young people in a relationship.
"Aikata" is what manzai comedians call their partners and apparently has been more trendy for young couples to call their boyfriend/girlfriend it, exactly like "partner" in English.
in the west, the implication of using the term "partner" is that your boyfriend or girlfriend is uncomfortable being called what they are, so you use a gender-neutral term.
is it the same as in Japan? or is it more of a tongue and cheek/casual/adventurous use?
It's not only gender-neutral - it's also a general term for both "boyfriend" and "husband." If you want to maintain your anonymity online then not disclosing whether you're married or to whom is probably good opsec.
In Japanese they already have a term for that being "koibito" (person I am in love with), this new one is just trying to match the American term I think.