It wouldn't even be an incorrect line read if she was like that the entire movie. But its a full 180 from her normal personality and attitude.
Ironically, its something that a localizer should have caught, as its completely out of place both as a translation given context and how a woman in that time/place would speak.
They don't hire, they contract. They pay brokers who in turn pay 'independent' transcribers almost / less than minimum wage.
The company that does netflix also does medical and court transcriptions, so you get bits of tv shows and movies randomly thrown in with court cases and medical diagnoses as you transcribe.
I didn't see the movie so when I read the translation "Can this war of yours finally be done?" I thought that's actually on brand with women nowadays.
But given the context that she is somewhat understanding I get why people think the translation sucked.
It wouldn't even be an incorrect line read if she was like that the entire movie. But its a full 180 from her normal personality and attitude.
Ironically, its something that a localizer should have caught, as its completely out of place both as a translation given context and how a woman in that time/place would speak.
Netflix doesn't really hire competent people anymore.
Just special little dipshits with a chip on their shoulder and a massive entitlement complex.
They didn't even need to hire competent people. All they needed to do was copy/paste the theatrical subtitles.
They don't hire, they contract. They pay brokers who in turn pay 'independent' transcribers almost / less than minimum wage.
The company that does netflix also does medical and court transcriptions, so you get bits of tv shows and movies randomly thrown in with court cases and medical diagnoses as you transcribe.