Zetsubou Sensei has a lot of poignant cultural criticism, same with Joshiraku. Both are great to watch, but a lot of stuff will probably go over your head since it's very Japan centric.
And the wordplay is impenetrable for almost every word in this series. It's why it took so long for this to get an official release here--the translation notes would take up the entire screen, like a bad fansub! Think that infamous Code Geass "checkmate" one.
It also had an entire episode where two simultaneous stories were being told, between the audio and the Japanese subtitles.
Which meant on airing you had to be reading two sets of subs for the entire duration of the episode, which were telling two completely different stories.
In the movie "Children of a Lesser God," Marlee Matlin--who is deaf and portrays a deaf character--is often shown in the movie speaking sign language with her co-star, William Hurt.
The sign language has nothing to do with the movie. It's about Matlin and Hurt's private life.
At the time the movie was made, they were having an affair.
When ''Samurai Pizza Cats'' was dubbed to English the dub team never received a script and presumably didn't speak enough Japanese to translate it by ear. They ended up making a gag dub which was extremely well received. The gag dub made its way back to Japan redubbed in to Japanese, and was extremely well received over there.
Zetsubou Sensei has a lot of poignant cultural criticism, same with Joshiraku. Both are great to watch, but a lot of stuff will probably go over your head since it's very Japan centric.
And the wordplay is impenetrable for almost every word in this series. It's why it took so long for this to get an official release here--the translation notes would take up the entire screen, like a bad fansub! Think that infamous Code Geass "checkmate" one.
Yes but at least the fansub would give us those notes instead of just jettisoning the script and inserting some political screed.
It also had an entire episode where two simultaneous stories were being told, between the audio and the Japanese subtitles.
Which meant on airing you had to be reading two sets of subs for the entire duration of the episode, which were telling two completely different stories.
I saw this happen in a live-action movie once.
In the movie "Children of a Lesser God," Marlee Matlin--who is deaf and portrays a deaf character--is often shown in the movie speaking sign language with her co-star, William Hurt.
The sign language has nothing to do with the movie. It's about Matlin and Hurt's private life.
At the time the movie was made, they were having an affair.
When ''Samurai Pizza Cats'' was dubbed to English the dub team never received a script and presumably didn't speak enough Japanese to translate it by ear. They ended up making a gag dub which was extremely well received. The gag dub made its way back to Japan redubbed in to Japanese, and was extremely well received over there.
Just according to keikaku.