In the original, the goomba thugs were hitting on Goombella, and that's what sparks the conflict.
Other changes include: Everyone knowing the giant dragon Hooktail is a girl right from the start, instead of her gender reveal being a surprise at the end of the game. No misgendering here! And "The Shadow Sirens" being changed to "The Three Shadows." Three guesses where THAT change is going....
Of course, Mrs. Mowz still sexually assaults Mario without his consent. Because it's funny when a man gets kissed by a stranger!
As far as I'm aware, the original Japanese game did seriously hint that Vivian was a man, as far as those shadows can have sexes. Large part of the reason why Beldam was constantly bashing her/him... it. So in an extremely unique case, it seems that if they turned it into a crossdressing man in the remake, it would actually be closer to the original than the game we originally got in English in North America. I'll agree that I would greatly dislike this change, because I prefer Vivian as a woman and especially because there will likely be a leftist troglodyte greatly altering all dialogues about this until the fact that it is a man is constantly bashed into our faces rather than merely slightly hinted at like it should be, but it would still seemingly be closer to the original Japanese game.
From what I've heard, calling Vivian a man was just Beldam being insulting. and the joke is everyone else, including the narration, takes her at her word because they don't know any better.
Either way, the whole thing is stupid and I hate that it's in what is otherwise one of the best games.
Honestly, it's never been clear to me what the original Japanese meant, since I've only read summaries written by other people and can't read the language. I like your interpretation far more than what I wrote above, and hope that's how they'll go about it. But like you said, changing the name of the "Shadow Sirens" isn't a good sign.
I deeply loved TTYD when it first came out, and it's one of my favourite games of all time. I would hate to start resenting aspects of it because of their involvement in degenerate leftist propaganda.
To be fair with The Three Shadows, it is technically more accurate to the Japanese script than the original English localization. Similar to SMRPG, at least some of the script changes look to make things more similar to the original script, such as Hooktail hating "frogs" (Japanese and English remake script) rather than "crickets" (original English script).
Not trying to defend DEI bullshit creeping its way into remakes and remasters, because I have no explanation for the other script changes being made and nowhere near enough knowledge of Japanese to dig through the script.
In the original, the goomba thugs were hitting on Goombella, and that's what sparks the conflict.
Other changes include: Everyone knowing the giant dragon Hooktail is a girl right from the start, instead of her gender reveal being a surprise at the end of the game. No misgendering here! And "The Shadow Sirens" being changed to "The Three Shadows." Three guesses where THAT change is going....
Of course, Mrs. Mowz still sexually assaults Mario without his consent. Because it's funny when a man gets kissed by a stranger!
Yeah isn't the reveal of hooktails gender part of a "darling baby sister" joke during the gloomtail fight?
As far as I'm aware, the original Japanese game did seriously hint that Vivian was a man, as far as those shadows can have sexes. Large part of the reason why Beldam was constantly bashing her/him... it. So in an extremely unique case, it seems that if they turned it into a crossdressing man in the remake, it would actually be closer to the original than the game we originally got in English in North America. I'll agree that I would greatly dislike this change, because I prefer Vivian as a woman and especially because there will likely be a leftist troglodyte greatly altering all dialogues about this until the fact that it is a man is constantly bashed into our faces rather than merely slightly hinted at like it should be, but it would still seemingly be closer to the original Japanese game.
From what I've heard, calling Vivian a man was just Beldam being insulting. and the joke is everyone else, including the narration, takes her at her word because they don't know any better.
Either way, the whole thing is stupid and I hate that it's in what is otherwise one of the best games.
Honestly, it's never been clear to me what the original Japanese meant, since I've only read summaries written by other people and can't read the language. I like your interpretation far more than what I wrote above, and hope that's how they'll go about it. But like you said, changing the name of the "Shadow Sirens" isn't a good sign.
I deeply loved TTYD when it first came out, and it's one of my favourite games of all time. I would hate to start resenting aspects of it because of their involvement in degenerate leftist propaganda.
schkler
And there it is! Fucking knew it! Glad I stuck to emulation the Gamecube version. Hopefully someone ports over the assets.
To be fair with The Three Shadows, it is technically more accurate to the Japanese script than the original English localization. Similar to SMRPG, at least some of the script changes look to make things more similar to the original script, such as Hooktail hating "frogs" (Japanese and English remake script) rather than "crickets" (original English script).
Not trying to defend DEI bullshit creeping its way into remakes and remasters, because I have no explanation for the other script changes being made and nowhere near enough knowledge of Japanese to dig through the script.
I don't care how "accurate" it is, calling it "The Third Shadows" is lame as fuck.