I really, really like Dr. Stone, and wish it had been more successful.
But whenever I hear an unfitting line that was clearly put in by Americans, I think back to this.
Which is also why I completely understand why so many here would rather stick to the subtitled versions of anime. I get it, believe me. But I'm just not that fast a reader--it was hard for me to watch, say, Bakemonogatari and all related series because of how quickly words and their translations flashed onscreen.
Bakemonogatari and all related series because of how quickly words and their translations flashed onscreen.
Sayonara Zetsubo Sensei once had an entire episode with two completely ongoing plotlines, in which two different characters are speaking for most of it in completely unrelated directions. Which was subbed by having lines on the top and bottom of the screen the entire duration.
Its not as bad as its reputation would have you believe (though I only watched the original two seasons), unless you are obsessed with getting every single joke. Because its filled with freeze frame bonuses that are literally impossible to read normally and references to things that are obscure even in Japan.
But the show basically has no continuity after the first half of the first season introducing the characters (and the big twist near the end), so its not like you miss much if you don't get something.
And Cyberpunk Edgerunners mimics the game's communication UI at times, so you have sci-fi comms subs on the left and right, and main dialogue at the bottom. It will often switch from left to right, as I recall. I found that to be a pain to follow.
I really, really like Dr. Stone, and wish it had been more successful.
But whenever I hear an unfitting line that was clearly put in by Americans, I think back to this.
Which is also why I completely understand why so many here would rather stick to the subtitled versions of anime. I get it, believe me. But I'm just not that fast a reader--it was hard for me to watch, say, Bakemonogatari and all related series because of how quickly words and their translations flashed onscreen.
Sayonara Zetsubo Sensei once had an entire episode with two completely ongoing plotlines, in which two different characters are speaking for most of it in completely unrelated directions. Which was subbed by having lines on the top and bottom of the screen the entire duration.
So, just know it can get so much worse.
Yeah, I've heard that show is reeeeeally hard to follow. The wordplay is basically untranslatable.
Its not as bad as its reputation would have you believe (though I only watched the original two seasons), unless you are obsessed with getting every single joke. Because its filled with freeze frame bonuses that are literally impossible to read normally and references to things that are obscure even in Japan.
But the show basically has no continuity after the first half of the first season introducing the characters (and the big twist near the end), so its not like you miss much if you don't get something.
This type of show is made specifically to maximize re-watch potential. You keep getting more from every watching.
It is a high risk play, but it can pay off if they get it right.
And Cyberpunk Edgerunners mimics the game's communication UI at times, so you have sci-fi comms subs on the left and right, and main dialogue at the bottom. It will often switch from left to right, as I recall. I found that to be a pain to follow.