Must-know for Japanese fandom: the meaning of "proship" and the concept of "proshippers" in Western f???????note
[TN: This is a translation of this note by Maromi. If you are able, I encourage you to read the original article for yourself as translation is not always a perfect art and nuance can easily be lost. Maromi would also like to emphasize that this is a perso...
apparently real https://togetter.com/li/1273927
O kimochi yakuza / お気持ちヤクザ
It's awkward to translate kimochi but not yakuza, so it should be feelings mafia, or gangsters, etc. If you want to be more literal: "feelings losers"
It more literally means "good for nothing" and came into use as an insult towards organized criminals.
Considering how many of these people are dog walkers at best, that's a pretty accurate term.
Yeah I think they were going for the mafia definition, but "feelings losers" fits perfectly. If anyone remembers the Japanese dialogue from Yakuza games, they like to call themselves Gokudou. (the wicked, the villains) Probably because it sounds more badass than losers. It might be used more in fiction than real-life though.
Another good one is porikore yakuza - The politically-correct Yakuza. It's been gaining popularity lately.
In terms of internet discourse, the term "feeling yakuza" is used to mean "those who turn their personal discomfort into a social evil and try to erase the target completely".
Also their term for "hiroshima in ww2" roughly translates to "slightly chilly day in arizona".
"Feelings Yakuza" is an incredible phrase for these people.
I also noticed that "proship" became an abbreviation for "problematic ship" thanks to what appear to be regressive leftist anti-loli spergs.
I wish the term was simply used to refer to people who defend shipping like in the old days.