The original one is pretty much dead on. The literal translation of the Japanese would be something like "I hate (them)! Women (who) call boyfriends partner also!".
Explanation:
Kirai da wa: I hate
Kareshi no koto: Boyfriends (as a concept)
Aikata: Partner
-tte: Subject marker
Yobu: Call
Onna: Woman
Mo: Also
Na: Basically a voiced exclamation mark
Put them together and fix up the word order and you've got your answer: Women call boyfriends partner also.
Remarkably, aikata is such an exact equivalent for "partner" that the direct translation works perfectly, which is rare. It carries basically all the same meaning as the English equivalent, including being a coy and/or progressive way of avoiding terms like "boyfriend".
That was my interpretation too, but I wasn't confident in my understanding of the nuance around Aikata.
Basically the dictionary I was looking at said it could be used for a co-star, or be a euphemism for a prostitute, so I shied away from stating definitively that it was equivalent to the English "partner"
Here's a seldom taught trick for this kind of thing. Do a Google image search for the term and scrutinize the results. That should tell you how people actually use the term better than a standard search.
In the case of 相方 (aikata), you mostly see two men or a young man and woman. This is congruent with the English use, which usually refers to men in a business relationship but also can be used by young people in a relationship.
anyone here know japanese? What's your take on both translations?
The original one is pretty much dead on. The literal translation of the Japanese would be something like "I hate (them)! Women (who) call boyfriends partner also!".
Explanation:
Kirai da wa: I hate
Kareshi no koto: Boyfriends (as a concept)
Aikata: Partner
-tte: Subject marker
Yobu: Call
Onna: Woman
Mo: Also
Na: Basically a voiced exclamation mark
Put them together and fix up the word order and you've got your answer: Women call boyfriends partner also.
Remarkably, aikata is such an exact equivalent for "partner" that the direct translation works perfectly, which is rare. It carries basically all the same meaning as the English equivalent, including being a coy and/or progressive way of avoiding terms like "boyfriend".
That was my interpretation too, but I wasn't confident in my understanding of the nuance around Aikata.
Basically the dictionary I was looking at said it could be used for a co-star, or be a euphemism for a prostitute, so I shied away from stating definitively that it was equivalent to the English "partner"
Here's a seldom taught trick for this kind of thing. Do a Google image search for the term and scrutinize the results. That should tell you how people actually use the term better than a standard search.
In the case of 相方 (aikata), you mostly see two men or a young man and woman. This is congruent with the English use, which usually refers to men in a business relationship but also can be used by young people in a relationship.