Historically Japanese used to call foreigners 外人 (gaijin) which means foreign person.( or if you wanted to be more specific it technically means "outside person" 外 means "outside" and 人 means "person" though 外人 mostly gets translated as "foreigner" by google translate)
And then over time 外人 was considered to be "rude" and "politically incorrect" because 外人 refers to anyone that was not of Japanese ethnicity even if they had Japanese citizenship, so they started saying 外国人 (Gaikoku jin) which means "foreign country person" (or outside country person though again google translate translates it as "foreigner") which is the term used by the Japanese government and media. There's still people who say 外人 but the mainstream term is now 外国人.
And now there are those that even take it one step further to start saying 海外の人 which means overseas person.
So who exactly was responsible for the political correctness being pushed over there?
This is similar to the bastardization of language in the West. its like how "illegal alien" started becoming "illegal immigrant" and then it became "undocumented immigrant" or even why the West doesn't even describe foreigners in their countries as foreigners anymore, or how "transvestite" became "transgender". Political correctness became so bad that even conservatives stopped using "illegal alien" and started using "illegal immigrant" similar to how even in Japan conservatives started saying 外国人 instead of 外人 even though they are clearly still using the term anytime they see anyone that doesn't look of Japanese ethnicity.
It's crazy how we have to jump through hoops to "not offend someone". This can be a double edged sword though. In German the whole "Fachkräfte" aka skilled workers has become a euphemism for illegal migrants that everyone still normal in the head is using to make fun of the whole thing. We really need more people to make fun of the whole woke shit, those words should stand as insults to pepper the mentioned people with.
Btw, is it gaikoku hito or gaikoku jin? I thought it was jin, aka the onyomi but my japanese is still lacking(I am just glad I could read all the kanji in this :3). IIRC that one's one of those weird exceptions where it can be either way(or has some weird rules attached to it I seem to have forgotten).
外国人 is read as gaikokujin. As for why exactly in terms of grammar rules or what-have-you I couldn't tell you, but I've seen and heard it enough to know.
If you wanted to read 人 as hito and have the term mean something similar I'd guess you'd have to write 外国の人 (gaikoku no hito) much like the example of 海外の人 (kaigai no hito).
Don't take my words as gospel though, I'm learning just like you.
i thought it was jin as well but google tells me its hito.
Google lies, haha. I just thought it sounded weird and wrong. I'm still surprised I can slowly read some of these so I wasn't sure either.
gaijin / gaikokujin -> foreigner
There isn't a word gaikoku hito. You can say "gaikoku NO hito" or kaigai no hito or kaigai kara no hito.
ok i'll edit it. But why does google translate tell me that its gaikoku hito?
Because google translate is kind of shit at Asian languages. Use Deepl instead.
Their transliteration algorithm is confused. But if you click the little speaker icon under that it speaks with the correct pronunciation.