(UPDATE - 1.a. NO LONGER VALID DUE TO POPULAR DEMAND)1.a. I.e., “Mist” means “dung” in German, therefore it is okay to switch the name to something more appropriate for the territory.
Wtf is this shit? So what if the name Nigero, Negroni, etc. So its okay to change it? Fucking worthless. This just leaves the door open for activists to exploit it. You can't give them an inch.
And this is how we get "Weißlauf" in Skyrim. It sounds like some disease, literally translates to white run so at least it got that right but IMHO names of places and people should never be changed.
If I'm trying to watch a dubbed crime drama and the main character's name in my language just happens to be Mr. Poopypants I'm going to have a hard time taking it seriously.
With subtitles I want it to match the audio. Even in Korean ones where they say their whole three-syllable name but often put "Mr Park" in the subtitles annoys me because it doesn't match the audio.
Wtf is this shit? So what if the name Nigero, Negroni, etc. So its okay to change it? Fucking worthless. This just leaves the door open for activists to exploit it. You can't give them an inch.
And this is how we get "Weißlauf" in Skyrim. It sounds like some disease, literally translates to white run so at least it got that right but IMHO names of places and people should never be changed.
If I'm trying to watch a dubbed crime drama and the main character's name in my language just happens to be Mr. Poopypants I'm going to have a hard time taking it seriously.
With subtitles I want it to match the audio. Even in Korean ones where they say their whole three-syllable name but often put "Mr Park" in the subtitles annoys me because it doesn't match the audio.
Mortal Kombat: Deception had its name changed in France to Mortal Kombat: Mystification.
Why?
If they left the title as is, it would sound to French-speakers as Mortal Kombat: Disappointment
Sounds about right.