(UPDATE - 1.a. NO LONGER VALID DUE TO POPULAR DEMAND)1.a. I.e., “Mist” means “dung” in German, therefore it is okay to switch the name to something more appropriate for the territory.
Wtf is this shit? So what if the name Nigero, Negroni, etc. So its okay to change it? Fucking worthless. This just leaves the door open for activists to exploit it. You can't give them an inch.
And this is how we get "Weißlauf" in Skyrim. It sounds like some disease, literally translates to white run so at least it got that right but IMHO names of places and people should never be changed.
If I'm trying to watch a dubbed crime drama and the main character's name in my language just happens to be Mr. Poopypants I'm going to have a hard time taking it seriously.
With subtitles I want it to match the audio. Even in Korean ones where they say their whole three-syllable name but often put "Mr Park" in the subtitles annoys me because it doesn't match the audio.
I hate dubs with a passion nowadays so that is not really relevant to me. What is relevant to me is them adding modern slang to translation. They recently added "no cap" to a dragon ball game said by young Trunks. What the actual fuck is wrong with these "people"? And with translating names of places and people: I have not seen one that wasn't utterly cringe. The game is set in a Japanese setting for example: I don't want to meet Peter Smith in the city of Chicago when in the original I would meet someone who sounds appropriate to the setting.
The example with Mist is a funny one, if you said I would say it very German it obviously sounds like the German one but speak it a bit more English and it suddenly is fine. Gift is another fun word for that since the word means poison. Yet, the word gift shop I heard before, I don't expect them to sell me poison there, lol.
Wtf is this shit? So what if the name Nigero, Negroni, etc. So its okay to change it? Fucking worthless. This just leaves the door open for activists to exploit it. You can't give them an inch.
And this is how we get "Weißlauf" in Skyrim. It sounds like some disease, literally translates to white run so at least it got that right but IMHO names of places and people should never be changed.
If I'm trying to watch a dubbed crime drama and the main character's name in my language just happens to be Mr. Poopypants I'm going to have a hard time taking it seriously.
With subtitles I want it to match the audio. Even in Korean ones where they say their whole three-syllable name but often put "Mr Park" in the subtitles annoys me because it doesn't match the audio.
I hate dubs with a passion nowadays so that is not really relevant to me. What is relevant to me is them adding modern slang to translation. They recently added "no cap" to a dragon ball game said by young Trunks. What the actual fuck is wrong with these "people"? And with translating names of places and people: I have not seen one that wasn't utterly cringe. The game is set in a Japanese setting for example: I don't want to meet Peter Smith in the city of Chicago when in the original I would meet someone who sounds appropriate to the setting.
The example with Mist is a funny one, if you said I would say it very German it obviously sounds like the German one but speak it a bit more English and it suddenly is fine. Gift is another fun word for that since the word means poison. Yet, the word gift shop I heard before, I don't expect them to sell me poison there, lol.