Nintendo of America is thoroughly pozzed, and Nintendo of Japan has given NoA its blessing to do all of that censorship or making characters non-binary/trans (Xenoblade 3).
I don't understand this obsession with protecting Nintendo by blaming Treehouse -- a group entirely housed, funded, and enabled by Nintendo -- instead of Nintendo who entirely houses, funds, and enables them.
"I didn't shit on your doorstep, I just dragged my leashed dog to your welcome mat and stood there for 20 minutes until he shit."
Because evidence points to the Japanese script not being trannified. These translator idiots have a tendency to overstep their bounds and get away with it until it's brought to the Japanese suits' attention. That's all I mean by it.
I thought Treehouse was based? Didn't they rewrite a lesbian Fire Embelm character into actually being straight and rewritting it as "just a phase" and that Corrin cured her of her homosexuality and turned her into a faithful tradwife? Sounds pretty based to me.
ivian is a purple, ghost-like person with pink hair, white gloves, and a pink-and-white striped hat with the ability to hide herself in shadows and can manipulate flames. Her two older sisters, Beldam and Marilyn, wear blue and yellow hats respectively and vary in size.[3][4][5]
In the original Japanese version, Vivian is a transgender woman who describes herself as one of "the three shadow sisters". She is subsequently scolded by Beldam, who misgenders her, calling her a man.[3] This was carried over to the French and Spanish translations.[6][4][7] When Paper Mario: The Thousand-Year Door was localized to English and German, Vivian's status as a trans woman was not mentioned, and the transphobia from her sister was changed to insults about her appearance.[3] In non-English/German localizations of the game, Vivian is still recognized as transgender.[8] The Italian version, in particular, emphasizes her status as a trans woman by having Vivian express pride in having transitioned;[8] she pushes back against her sister's bullying by saying "I'm proud to have turned into a woman!"[6]
In the remake's English localization, she is presented as a transgender woman
and back then the west (minus Italy) was LESS GAY than japan so they censored it... because in 2004 they thought trannies were freaks and faggotry was frowned upon in family friendly products
Don't trust Leftist controlled sources like Wikipedia. Go to the original script. In Japanese, French, and Spanish, the character was male, and his feminine appearance and demeanor was a joke.
The wikipedia article links to a blog listicle, which links to mariowiki entry, which - aside from Japanese screenshots that show no evidence of transgenderism, as you mention - links to this 2007 essay from a random dyke, arguing how great and necessary it is for localisers to make cultural changes in Japanese games. It also pops up as a primary source in the wikipedia article, adding to the citogenetic knot.
It's activist bullshit all the way down and always has been, but the revealing thing about the essay is it proves the Italian script is totally invented and different from the Japanese. 'And That's A Good Thing'(tm) in their eyes.
Yes, the trans Vivian thing seems to have two sources. 1)Leftist rumors fueled by what they want to be true, and 2) The Italian Translation, which was clearly an activist translation that took substantial liberties with the script. Notice how all the citations are trashy blog posts from gaming rags from the last five years, and the only references from the gamecube era are in reference to the Italian translation.
This whole thing is mostly based on people who don't speak Japanese telling each other with confidence that Vivian is super, for sure, definitely trans in the original script, and taking it as fact, and that Nintendo has censored their trans representation, rather than a Japanese style femboy of the sort you'd see in a cheesy anime.
Yes. Vivian is called a boy consistantly throughout the Japanese script. At no point is Vivian referred to as a girl without it being quickly corrected. Even Vivian does not claim to be a girl outside of the initial "Three Shadow Sisters" line.
This is a classic trap joke. The character is male, everyone knows that Vivian is male. But characters have to correct themselves because the character is so feminine that it messes with their intuition. To claim otherwise shows a lack of understanding of how these Japanese tropes work.
If there is another place in the script where Vivian claims to be a girl, please point it out, but as far as I can tell, this nonsense all hinges on the "Three Shadow Sisters" line, which isn't so much Vivian claiming to be a girl, but rather an effeminate boy acting effeminate as a setup for Beldum to explain that Vivian is a trap.
Please try to understand that in the world that existed for all of human history until around 2015 ish, calling a girl a boy was a catty childlike insult and nothing more. Trannies can't handle that and they default to projection.
It could.just be Treehouse being Treehouse.
I want to know why these weirdos keep getting assigned to these jobs, though. Who's hiring these freaks?
Nintendo of America is thoroughly pozzed, and Nintendo of Japan has given NoA its blessing to do all of that censorship or making characters non-binary/trans (Xenoblade 3).
I don't understand this obsession with protecting Nintendo by blaming Treehouse -- a group entirely housed, funded, and enabled by Nintendo -- instead of Nintendo who entirely houses, funds, and enables them.
"I didn't shit on your doorstep, I just dragged my leashed dog to your welcome mat and stood there for 20 minutes until he shit."
Because evidence points to the Japanese script not being trannified. These translator idiots have a tendency to overstep their bounds and get away with it until it's brought to the Japanese suits' attention. That's all I mean by it.
Which could be a solved problem overnight if Nintendo would just cut off Treehouse. Which they don't. For the obvious reason that they approve.
They had years to clean up house. Yet the fucks who killed xcx english release hype still have a job.
Im generally fucking done with most new games at this point.
Ignorant Japanese people who think this is what Westerners want.
I'm serious.
I thought Treehouse was based? Didn't they rewrite a lesbian Fire Embelm character into actually being straight and rewritting it as "just a phase" and that Corrin cured her of her homosexuality and turned her into a faithful tradwife? Sounds pretty based to me.
That's what i thought so initially but it turns it... it was a tranny all the way in 2004 https://en.wikipedia.org/wiki/Vivian_(Paper_Mario)
and back then the west (minus Italy) was LESS GAY than japan so they censored it... because in 2004 they thought trannies were freaks and faggotry was frowned upon in family friendly products
oh boy how fucking far we have fallen...
Don't trust Leftist controlled sources like Wikipedia. Go to the original script. In Japanese, French, and Spanish, the character was male, and his feminine appearance and demeanor was a joke.
The wikipedia article links to a blog listicle, which links to mariowiki entry, which - aside from Japanese screenshots that show no evidence of transgenderism, as you mention - links to this 2007 essay from a random dyke, arguing how great and necessary it is for localisers to make cultural changes in Japanese games. It also pops up as a primary source in the wikipedia article, adding to the citogenetic knot.
It's activist bullshit all the way down and always has been, but the revealing thing about the essay is it proves the Italian script is totally invented and different from the Japanese. 'And That's A Good Thing'(tm) in their eyes.
Yes, the trans Vivian thing seems to have two sources. 1)Leftist rumors fueled by what they want to be true, and 2) The Italian Translation, which was clearly an activist translation that took substantial liberties with the script. Notice how all the citations are trashy blog posts from gaming rags from the last five years, and the only references from the gamecube era are in reference to the Italian translation.
This whole thing is mostly based on people who don't speak Japanese telling each other with confidence that Vivian is super, for sure, definitely trans in the original script, and taking it as fact, and that Nintendo has censored their trans representation, rather than a Japanese style femboy of the sort you'd see in a cheesy anime.
Yes. Vivian is called a boy consistantly throughout the Japanese script. At no point is Vivian referred to as a girl without it being quickly corrected. Even Vivian does not claim to be a girl outside of the initial "Three Shadow Sisters" line.
This is a classic trap joke. The character is male, everyone knows that Vivian is male. But characters have to correct themselves because the character is so feminine that it messes with their intuition. To claim otherwise shows a lack of understanding of how these Japanese tropes work.
If there is another place in the script where Vivian claims to be a girl, please point it out, but as far as I can tell, this nonsense all hinges on the "Three Shadow Sisters" line, which isn't so much Vivian claiming to be a girl, but rather an effeminate boy acting effeminate as a setup for Beldum to explain that Vivian is a trap.
Please try to understand that in the world that existed for all of human history until around 2015 ish, calling a girl a boy was a catty childlike insult and nothing more. Trannies can't handle that and they default to projection.