I've been casually interested in this game from afar, so it would be disappointing if it's been tainted. While localisation is cancer and it's beyond dispute that many localisers deliberately set out to undermine the source material, this state of affairs has put everyone on a hair trigger and there is overcompensation going on where innocuous stuff is getting flagged. This Elron guy does seem to get a couple of things wrong. For instance in the full version of the pictured post, there's this part:
In English Lian states "Its so nice to meet you, ma'am. You might say im Nowas... oh, whats the word? Well, lets just say I occupy a special place in his life. But you can call me Lian. The aunty then runs off to tell the entire village Nowa has a girlfriend and hes embarrassed.
Lian state to the Aunty In Japanese Dōmo hajimemashite Noa-kun no sono nan teyuuka tokubetsuna sonzai tte iu ka. Nice to meet you! Noah, you are, how can I say, special. (conveying how much hes loved)
I'd say that in this case, the official translation gets it right and the poster just mistranslates.
"Let's go embarrass Nowa in front of his people" seems like more of a red flag since there's no trace of that in the Japanese. But if, in context, there's a pattern of this character behaving that way towards him already, it might fall in the category of 'flavour' - which I know many people are against, but some translations tend to be heavy on that sort of thing as a style choice, not necessarily an ideological rewrite. Yakuza games have always been full of it, for instance. Needs more examples and eyes on it to see for sure.
EDIT: reading further, 'chud' has apparently made its way into the localisation. This suggests it was worked on by terminally online trannies.
Full agree. It's just sticking in slang code words to signal to fellow ideologues.
Tangentially, /pol/ seems to have appropriated 'chud' as a self-descriptor of pride nowadays, like blacks with 'nigger'. But that doesn't make it any less of a hyper-specific piece of factional net slang.
From the streamer I've watched playing, In my opinion the English localization (and that unfortunately includes the text when you have Japanese VA) is a disaster, 50% of the time the dialogue spoken by the Japanese VA, doesn't match the text or their Japanese personality in the least.
I don't know if it counts as identity politics, but I already saw a "did you assume its gender" "joke".
this, need to start naming names and employers. any time someone toxic is attached to something, they need to be called out. they're all pieces of shit who fraudulently hide their bigotry and hate with a veil of phony compassion.
dublin-based group recently acquired by TransPerfect
TransPerfect... With the business they're in, the 'trans' is meant to refer to translation, but I can't help but feel it resonates with my own edit note. In any case, when it comes to tech companies, people should think of Dublin like they think of Ottawa. Likelihood of pozz is very high IMO.
https://steamcommunity.com/app/1658280/discussions/0/4358997099027551134/
The screenshots are also full of cringe-worthy slang; such as an imperial guard using the term "Sus".
Edit: The thread has been locked. The usual "devolved into an unproductive argument" excuse as the shills descended up on it to start fights.
Edit 2: There are more threads on this topic.
https://steamcommunity.com/app/1658280/discussions/0/4358997099029878406/
Edit 3: The original thread creator is attempting another thread. Here's the link.
https://steamcommunity.com/app/1658280/discussions/0/4358997268253481830/
Interesting. Do we know who handled localisation?
I've been casually interested in this game from afar, so it would be disappointing if it's been tainted. While localisation is cancer and it's beyond dispute that many localisers deliberately set out to undermine the source material, this state of affairs has put everyone on a hair trigger and there is overcompensation going on where innocuous stuff is getting flagged. This Elron guy does seem to get a couple of things wrong. For instance in the full version of the pictured post, there's this part:
I'd say that in this case, the official translation gets it right and the poster just mistranslates.
"Let's go embarrass Nowa in front of his people" seems like more of a red flag since there's no trace of that in the Japanese. But if, in context, there's a pattern of this character behaving that way towards him already, it might fall in the category of 'flavour' - which I know many people are against, but some translations tend to be heavy on that sort of thing as a style choice, not necessarily an ideological rewrite. Yakuza games have always been full of it, for instance. Needs more examples and eyes on it to see for sure.
EDIT: reading further, 'chud' has apparently made its way into the localisation. This suggests it was worked on by terminally online trannies.
Forget localisation, if that's true it would be a terrible translation regardless of wokeness. It's not English.
Full agree. It's just sticking in slang code words to signal to fellow ideologues.
Tangentially, /pol/ seems to have appropriated 'chud' as a self-descriptor of pride nowadays, like blacks with 'nigger'. But that doesn't make it any less of a hyper-specific piece of factional net slang.
https://steamcommunity.com/app/1658280/discussions/0/4358997268253578395/
this, need to start naming names and employers. any time someone toxic is attached to something, they need to be called out. they're all pieces of shit who fraudulently hide their bigotry and hate with a veil of phony compassion.
The link under Edit 2 has some claims about who the localizers are, but I can't confirm myself.
TransPerfect... With the business they're in, the 'trans' is meant to refer to translation, but I can't help but feel it resonates with my own edit note. In any case, when it comes to tech companies, people should think of Dublin like they think of Ottawa. Likelihood of pozz is very high IMO.