It's frustrating because sometimes there is nuance to language that doesn't have a direct 1:1 translation, or to convey the same meaning you need to change it or else the audience isn't going to understand.
But modern localists use this as springboard to justify their adlibs and fanfiction they are inserting into what is otherwise perfectly fine dialogue, so fuck.
One might argue that it's necessary to have a human appointed for translation and localization, but they have burned through all good will and gone mask off on how SPITEFUL they are about the projects handed to them.
Which is now springboarding us into the "extreme vs extreme" domain. Where someone adding a slight amount of wordplay or adjusted to common English phrasing that effects nothing is suddenly "pozzed, garbage shitgame" and put on the same level as someone going full woke on the translation.
Everyone is allowed their own opinion on the topic, but sometimes it just completely ruins the ability to even talk about a thing because "YEAH BUT THEY CHANGED KUSO TO 'DANGIT' SO ITS WOKE" is the only thing anyone talks about.
Which then ruins any ability to actually show outrage when something is egregious, because, just like the wokies themselves, it conditions people to tune you out because you are always screaming.
Everyone is allowed their own opinion on the topic, but sometimes it just completely ruins the ability to even talk about a thing because "YEAH BUT THEY CHANGED KUSO TO 'DANGIT' SO ITS WOKE" is the only thing anyone talks about.
This is why I stopped having this discussion. People would unironically claim that there are no untranslatable nuances and everything is perfectly 1:1, as if the two languages are simple substitution ciphers for one another.
They don't know the tiniest bit about Japanese yet are experts in how translation ought to be. And if you confront them about this, they just get mad and accuse you of being woke, the same way leftists respond to any heterodoxy with "you're just a white supremacist transphobe".
It's frustrating because sometimes there is nuance to language that doesn't have a direct 1:1 translation, or to convey the same meaning you need to change it or else the audience isn't going to understand.
But modern localists use this as springboard to justify their adlibs and fanfiction they are inserting into what is otherwise perfectly fine dialogue, so fuck.
One might argue that it's necessary to have a human appointed for translation and localization, but they have burned through all good will and gone mask off on how SPITEFUL they are about the projects handed to them.
Which is now springboarding us into the "extreme vs extreme" domain. Where someone adding a slight amount of wordplay or adjusted to common English phrasing that effects nothing is suddenly "pozzed, garbage shitgame" and put on the same level as someone going full woke on the translation.
Everyone is allowed their own opinion on the topic, but sometimes it just completely ruins the ability to even talk about a thing because "YEAH BUT THEY CHANGED KUSO TO 'DANGIT' SO ITS WOKE" is the only thing anyone talks about.
Which then ruins any ability to actually show outrage when something is egregious, because, just like the wokies themselves, it conditions people to tune you out because you are always screaming.
This is why I stopped having this discussion. People would unironically claim that there are no untranslatable nuances and everything is perfectly 1:1, as if the two languages are simple substitution ciphers for one another.
They don't know the tiniest bit about Japanese yet are experts in how translation ought to be. And if you confront them about this, they just get mad and accuse you of being woke, the same way leftists respond to any heterodoxy with "you're just a white supremacist transphobe".