"Um, gender is a social construct, sweaty!" say the troon who believes that anyone who dresses effeminately must think they're a woman.
It's all so fucking tiring. Frankly, unless someone can translate the original Japanese (and yes, I consider a game made in Japan and written by Japanese people to be the original and everything else to be bastardized), I'm putting this shit into the same "non-canon" bin as everyone else that gets "localized".
The joke being that Goldlewis keeps mixing it up and calling Bridget a girl, and after the forth time, Bridget is like okay, it's not a big deal.
The confusion comes from the construct でいい
"de ii" literally "is good / is fine" in comparisons it's often used as "would be preferable" but from what I can gather from native speakers that's not the case here, it's just お嬢ちゃんでいい "Missy is fine"(it doesn't really matter)
That's what this whole thing is based on. Just that. It's been twisted by localization.
The JP bio also explicitly calls him a boy, so there's that.
Do you have a link to the Jap bio? I keep arguing with faggots over this and they would be willing to accept it's a translation error if the Jap bio calls him a boy but they keep claiming the bio says he's a girl everywhere.
"Um, gender is a social construct, sweaty!" say the troon who believes that anyone who dresses effeminately must think they're a woman.
It's all so fucking tiring. Frankly, unless someone can translate the original Japanese (and yes, I consider a game made in Japan and written by Japanese people to be the original and everything else to be bastardized), I'm putting this shit into the same "non-canon" bin as everyone else that gets "localized".
I've read the Japanese.
It's a bad ending, and even then it's a joke.
The joke being that Goldlewis keeps mixing it up and calling Bridget a girl, and after the forth time, Bridget is like okay, it's not a big deal.
The confusion comes from the construct でいい "de ii" literally "is good / is fine" in comparisons it's often used as "would be preferable" but from what I can gather from native speakers that's not the case here, it's just お嬢ちゃんでいい "Missy is fine"(it doesn't really matter)
That's what this whole thing is based on. Just that. It's been twisted by localization.
The JP bio also explicitly calls him a boy, so there's that.
Do you have a link to the Jap bio? I keep arguing with faggots over this and they would be willing to accept it's a translation error if the Jap bio calls him a boy but they keep claiming the bio says he's a girl everywhere.
https://www.guiltygear.com/ggst/jp/character/bgt/
Key is the end of the first sentence.
男の子である. He's a boy.
Thank you!
Yup I see it. That's perfect.
I did get it calling him "she" a couple times in google translate but I assume that's just google translate being ass